章末尾有福利哦
最近一段时间,大家都在北言北语
穿起帽衫,开始了解摩托车……
似乎已将前些日子霸屏的“明学”抛诸脑后
要知道,那些明言明语都是自带语音包的
任何时候这些表情包
都会自动呈现3D立体环声效果
< class="pgc-img">>当年满脸胶原蛋白的少年天子
你是什么时候对路转黑的?
是毁了无数经典霸道总裁之后?
还是“夺妻之恨不共戴天”的娶了大宝贝?
总之小编是因为那句响彻天际的“闹太套”
< class="pgc-img">>无独有偶
赵丽颖代言某高奢品牌时
宣传片惊现英语口语翻车现场
直接被中学英语拿来当做反面教材
被调侃气质不符
所以明星也是难
< class="pgc-img">>让我们回到让教主再次翻红(黑)的综艺《中餐厅》
作为一档饮食类真人秀节目
菜品的受瞩目程度不亚于受邀嘉宾
然而在热心网友的火眼金睛之下
节目组的”bug菜单“被群嘲diss
< class="pgc-img">>都是一些基本常识错误
初一英语作文都不敢这么玩的
甜点(dessert)下载酒水单上
大小写、粗细体编制交杂
冷不丁的来一个意外的空格
丧偶式排版分分钟逼死强迫症
菜单纠错
1. CARTE MENU(菜单)写成CATE MEUN
2. SOFT DRINK(软饮)写成SORT DRINK
3. Coca Cola(可口可乐)写成Coke cola
4. Can(罐)写成 Ting
5. Bubble Tea(珍珠奶茶)写成Pear Milk Tea (或者是想写成Pearl Milk Tea?)
6. Seasonal Grapefruit Yogurt(夏日红西柚酸奶) 写成Summer just yogurt(注:Just Yogurt 似乎是个酸奶品牌的牌子)
7. Dry red wine (干红葡萄酒)和 Dry white wine (干白葡萄酒)写成Red wine, White wine
8. Italian Beer(意大利啤酒)写成Italy Beer
不过也不能怪
中华饮食文化博大精深
翻译一道菜名确实很难精准无误
< class="pgc-img">四喜烤夫 Sixi roasted husband
>< class="pgc-img">私房香之驴 Our sweet ass
>那么如何高端的用英语点一道菜呢?
小编这就送上宝典~
01
主料+配料翻译
万能公式:主料+with+配料/配汁
冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
02
烹饪方式+原料翻译
万能公式:做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料(可有可无)
川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
03
形状口感+主料翻译
万能公式:做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
脆皮鸡 Crispy Chicken
小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
04
人名/地名+原料
人名/地名+主料
麻婆豆腐 Mapo Tofu
广东点心 Cantonese Dim Sum
学会了以上英文点菜大法
以后谁还不是
打个响指就能顺溜溜报菜名的机灵鬼?
怎么样?看完这篇文章是不是收获满满?
赶紧点击右上角关注我们吧!
每天为您提供一点英语学习资料
日积月累提高您的英语水平!
以上音频由《英语周报》口语主播丁浩讲解,小编在这里诚意推荐由丁浩老师主讲的两套英语口语课程,帮助你快速了解英美文化,与老外无障碍交流
【像美国人一样说英语】
??????
< class="tt-column-card" data-content='{"new_thumb_url": "http://p3.toutiaoimg.com/img/mosaic-legacy/dc0c0004a6134664af24", "title": "\u50cf\u7f8e\u56fd\u4eba\u4e00\u6837\u8bf4\u82f1\u8bed", "url": "", "price": 39, "column_id": "1615830474501133", "content": "", "share_price": 3.12, "author_description": "\u82f1\u8bed\u5468\u62a5", "thumb_url": "http://p3.toutiaoimg.com/large/mosaic-legacy/dc0c0004a6134664af24", "sold": 14}'>>1. 课程由《英语周报》口语讲师丁浩主讲。没有语言环境,照样说一口流利美语。
2. 课程为音频课,共10课时,每课学习一个口语词汇。学习地道美式俚语,身临其境感受美国文化。
3. 限时特惠价39元,名额有限,少喝两杯奶茶就可以拥有。
「你最容易读错的100个英文单词」
??????
< class="tt-column-card" data-content='{"new_thumb_url": "http://p3.toutiaoimg.com/img/mosaic-legacy/dc1100004232865989ef", "title": "\u4f60\u6700\u5bb9\u6613\u8bfb\u9519\u7684100\u4e2a\u82f1\u6587\u5355\u8bcd", "url": "", "price": 69, "column_id": "1616464544163847", "content": "", "share_price": 16.56, "author_description": "\u82f1\u8bed\u5468\u62a5", "thumb_url": "http://p3.toutiaoimg.com/large/mosaic-legacy/dc1100004232865989ef", "sold": 20}'>>1. 课程由《英语周报》口语讲师丁浩主讲,列举生活中使用频率最高、却常常被读错的100个英文单词。
2. 课程为视频课,共5课时,每个课时包含20个高频词汇。
3. 限时特惠价69元,名额有限,速来抢购。
马上点击左下方【了解更多】,免费获取该套课程试听课!
请记得关注、点赞、转发、收藏。
福利:
点击右上角关注我们,主页私信回复:口语学习,免费赠送【英语900句】音视频内容。
><>< class="pgc-img">>艺节目《中餐厅》正式收官啦!
< class="pgc-img">>< class="pgc-img">>除了令人印象深刻的“明人明语”
当然还有传播我们中华美食的菜单呀!
< class="pgc-img">>可是这个翻译是认真的吗?
1. 菜单 CARTE MENU 写成了CATE MEUN
2. 软饮 SOFT DRINK 写成SORT DRINK
3. 罐 Can写成Ting (真的不把顾客当外国人?)
4. 珍珠奶茶Bubble Tea 写成 Pear Milk Tea
5. 干红葡萄酒Dry Red Wine 和 干白葡萄酒 Dry White Wine 写成Red Wine、White Wine
6. 意大利啤酒 Italian Beer写成 Italy Beer
黄老板我们可长点心吧!
< class="pgc-img">>作为一个对外宣传我们中华美食的餐厅,菜单的翻译尤为重要,我们的中式英语,老外是真的理解不了啊,所以今天就要带大家看看,正确的菜单翻译是怎样的,赶快拿出小本子记下来吧!
以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料 with/ in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/ 形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/ 形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(名称/ 形状)+ 主料(名称/ 形状)+with/ in+汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/ 口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/ 口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去分词)+ 主辅料 + 人名/ 地名 + Style
如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
< class="pgc-img">>体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:
蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法:
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
><>学时无论是在餐厅点菜还是向外国小伙伴介绍中餐,都不可避免的要描述中餐的名字,那么这些常见的中餐用英文到底怎么说呢?赶快马住!
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杏仁炒鸡丁 chicken cubes with almond
牛肉炖豆腐 beef with bean curd
西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato
葱油鸡 chicken in Scallion oil
烤乳猪 roast suckling pig
爆炒鳝鱼 Stir-fried eel slices
川味小炒 Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style
地瓜烧肉 Stewed Diced Pork Sweet Potatoes
东坡肉 Dongpo Pork
冬菜扣肉 Braised Pork with Preserved Vegetables
干锅排骨鸡 Griddle Cooked Spare Ribs Chicken
红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce
脆皮乳猪 Roasted Crispy Suckling Pig
菠萝骨 BBQ Spare Ribs with Pineapple
烧排骨 BBQ Spare Ribs
糖醋排骨 Sweetsour Spare Ribs
鱼香肉丝 Yu-Shiang Shredded Pork (Sautéed with Spicy Garlic Sauce)
四喜丸子 Braised Pork Balls in Gravy Sauce
清炸里脊 Deep-Fried Pork Tenderloin
软炸里脊 Soft-Fried Pork Tenderloin
蒜香烩肥肠 Braised Pork Intestines with Mashed Garlic
豉汁蒸排骨 Steamed Spare Ribs in Black Bean Sauce
蛋黄狮子头 Stewed Meat Ball with Egg Yolk
温拌腰片 Spicy Pig Kidney
白菜豆腐焖酥肉 Braised Pork Cubes with Tofu Chinese Cabbage
烹饪方式
蒸——Steam
炒——Stir-fry
油炸——Deep-fry
焖烧——Braise
煮——Boil
烤——Roast
熏——Smoked
煨——Simmer
腌——Marianate????
>