餐饮加盟网-免费发布餐饮招商信息!本站不提供任何加盟资料,如需加盟请去其官网了解详情

中式新茶饮在越南的前世今生

来源:餐饮加盟
作者:小吃加盟·发布时间 2025-10-13
核心提示:国茶饮很早就出现在了越南市场上,唐朝《膳夫经手录》有记载:“衡州衡山团饼而巨串,岁收千万……虽远自交趾之人,亦常食之,功


< class="pgc-img">

国茶饮很早就出现在了越南市场上,唐朝《膳夫经手录》有记载:“衡州衡山团饼而巨串,岁收千万……虽远自交趾之人,亦常食之,功亦不细” ,意思是说中国茶叶即使经长途运送导致变质也不影响越南人对其的喜爱。

如今,越南的茶饮市场有一半以上都是来自中国台湾的品牌,台式珍珠奶茶、手打柠檬茶在越南风靡一时,鼎茶、贡茶、KOI Thé等一众来自台湾的茶饮品牌在越南市场如鱼得水,而中国的蜜雪冰城更是在越南开到了1300家。

01越南的茶文化

越南语中茶一词为“Tra”,与福建厦门和两广地带方言中“茶”的读音相似,印证了中国和越南的自古就有的茶叶贸易。早在西汉时期,中国茶就开始通过东南沿海的港口销往包括越南在内的东南亚各国。

茶叶在越南的种植已经有300多年的历史,一战后,越南才开始大规模种植茶树,茶叶生产逐渐向产业化发展。1918年越南种茶行业企业联合会(UTE)成立,五年后第一个红茶生产基地在富寿省富户建成。

如今越南有50多个省份种植茶叶,主要的茶产区集中在首都河内附近的北部山区和中部山区。


< class="pgc-img">

越南本地的种植茶叶有两个品种:红茶和绿茶,产量占比大致为6:4。越南的红茶种植在90年代初才发展起来,主要用于向中东、南亚和俄罗斯等地出口,以阿萨姆茶和白毛茶为主;绿茶则主要用于国内消费。

据越南农业与农村发展部2022年的统计,越南茶叶出口位居世界第五,茶叶生产位居世界第七,茶叶已经成为越南农林渔业等出口产品中增速最快的产品,也是当地人生活中不可或缺的一部分。

02早期台湾茶饮在越南的发展

越南首都河内聚集着全国大部分的茶饮店铺品牌,中式饮品在这里极其受欢迎。根据山海图初步统计估算,目前越南较流行的茶饮品牌中大约有三分之二来自中国台湾。

台式奶茶也称为泡泡茶(Bubble Tea),这种茶加牛奶和木薯珍珠的搭配在2000年左右进入越南市场。以往越南人视喝咖啡为一种时尚的生活方式,但还有一部分人不喜欢这种口感苦涩的饮品,而这些来自台湾的品牌为当地茶饮带来了新的可能性。

2007年,越南加入世界贸易组织,更多外国产品得以进入越南。Gong cha(贡茶)、Ding Tea(鼎茶)、R&B、KOI Thé、BoBaPop等台湾茶饮品牌在13年左右进入越南,它们拥有装潢时尚的店铺和各种口味香甜的饮品,价格也算不上昂贵,在越南的年轻人当中卷起了一股新浪潮。


< class="pgc-img">

位于河内东大区的Ding Tea独立店

这些中式茶饮店铺的目标受众是学生、上班族等追求时尚的年轻人,根据尼尔森(Nielsen)越南公司一项调查,光顾奶茶店是1996年至2015年出生的Z世代最受欢迎的休闲活动之一,而越南这个年龄段的年轻人占到全国总人口的36%。


< class="pgc-img">

来自尼尔森公司的调查数据:Z世代和千禧一代都愿意去奶茶店的意愿很高

2021年,东南亚市场的奶茶消费达到36.6亿美元,其中越南就贡献了3.62亿美元(约85亿越南盾)。

越南的奶茶店采取特许经营的方式(详情参阅山海图过往文章:《外国连锁加盟品牌如何进入越南》),降低了外国品牌进入越南和创业者投资的门槛,而且当时一杯售价为25,000-60,000越南盾的奶茶可以赚到的利润高达40%,巨大的利润空间和宽松的市场氛围使得茶饮品牌迅速扩张。

据山海图最新数据,鼎茶如今在越南全国已经开设了200多家门店,RoyalTea、BoBaPop的门店数量也均在100家以上。

03越南茶饮品牌竞争后半场

随着越来越多的茶饮品牌加入,奶茶品牌的利润逐渐开始萎缩。

在奶茶刚开始风靡的时候,中国大陆的品牌自带流量,顾客源源不断,如今茶饮市场竞争行至后半场,来自国内外的新品牌层出不穷,更加多样化的茶品,更低的价格,茶饮品牌的前进策略已然变化。

价格成为了茶饮品牌吸引顾客的重要因素。这尤其以蜜雪冰城在越南市场的大肆扩张作为标志,五六块一杯的饮品,两元一个冰淇淋甜筒,便宜的价格让雪王在越南稳坐门店数量第一的宝座。

< class="pgc-img">

但蜜雪冰城的成功并不仅仅因为它价格便宜。越南地处热带季风气候,一年大部分时间天气炎热,蜜雪的主打产品冰鲜柠檬茶、棒打鲜橙很好满足了当地人解渴消暑的需求,珍珠奶茶更是受到广泛欢迎的爆款产品。

除此之外,贴近当地市场的本土化营销,频繁的打折促销活动,认真研制的新款产品以及友好的加盟政策等其他因素也促进了蜜雪在越南市场的推广。

不管是低价销售持续扩张以量取胜,或是钻研新品专注产品质量,市场的需要才是决定品牌策略的关键。

正如Bobapop 联合创始人兼首席运营官 Amy Tran所说:“一些餐饮品牌无法在越南零售市场生存,并不是因为它们没有足够的实力进行扩张,而是因为它们没有根据当地消费者的口味和需求开发产品。”


< class="pgc-img">

山海图:越南茶饮市场规模

越南茶饮市场规模近年来处于持续增长中,2022年增长率达到15.99%,这使得茶饮品牌依旧有利可图。越南本地奶茶连锁店Phuc Long2022年营收7930亿越南盾,净利润居行业第一,达到340亿越南盾,和星巴克相当,中国连锁品牌KOI Thé也获得了160亿越南盾的净利润。

山海图目前的服务范围有内外资公司注册、公司变更、注销及股份转让、商标注册、代理记账报税、人事与法律服务、产品公布备案、各类资质许可等,欢迎咨询

< class="pgc-img">

月21日,适逢第三个“国际茶日”,“‘茶和世界 共品共享’暨2022国际茶日致敬中国企业家,分享一杯老白茶”系列活动在福州三坊七巷文儒坊拉开序幕。

此次活动由福建省农业产业化龙头企业协会主办,农数(深圳)新技术发展有限公司、福建鼎存茶业有限公司承办,旨在让更多的人知茶、爱茶,共品茶香茶韵,共享美好生活。

< class="pgc-img">


致敬中国企业家

活动现场,福建省农业产业化龙头企业协会许秘书长焕青、福建省美丽乡村发展促进会会长张良金、福建省房地产协会党支部书记、秘书长赵峥、福建省电子商务促进会副会长刘仪、福建省休闲农业协会、福建省农业机械化协会秘书长郑景顺、福建农林大学教授、博士生导师孙威江、鼎存白茶总经理钟芳永共同为会员交流中心揭牌,会员交流中心的设立为会员企业交流合作提供了一个新平台。

< class="pgc-img">

会员交流中心的圆满揭幕,也为鼎存白茶的发展做了一个强有力的品牌背书。

为了让更多的人知茶、爱茶,活动现场,鼎存白茶向茶叶爱好者分享一杯老白茶。

据悉,鼎存白茶对于如何打造一杯健康白茶大有研究,从科研、仓储到品鉴,每一步都有着自己独到的想法。

< class="pgc-img">

近年来,鼎存白茶与福建农林大学茶学教授孙威江的科研团队深度合作,依托福建省茶产业工程技术研究中心,合作组建白茶存储研究分中心,实现从源头到仓储和销售的全程质量与安全管控,不断为消费者提供高品质白茶。为了探究白茶仓储更多的可能性,鼎存白茶曾斥巨资在福建厦门“天下茶仓”设立4300平方米的鼎存白茶仓专业仓储中心。

< class="pgc-img">

依托强大的产品力为基础,才有了鼎存白茶在短短两年多内,从0到无限可能的跃升。而其和六大协会的强强联合,更是为鼎存白茶品牌发展提供了更为明晰的方向指引。向中国企业家们致敬,和世界爱茶人分享一杯老白茶,助力白茶破圈,鼎存一直在路上。

< class="pgc-img">

与会人员表示,今后将继续携手,共同推动福鼎白茶走向全国,走向世界。


鼎存白茶新品亮相

当天,鼎存白茶封享系列新品2017年白牡丹、2017年寿眉和2020年寿眉三款产品也在活动现场全新亮相。

< class="pgc-img">

从2020到2022,两年多时间里,鼎存白茶陆续打造了“毫首系列”“铂匠系列”“翁江1958系列”“赏玉系列”“金煮系列”等等满载匠心和巧思的白茶爆品。如今升级的“封享”系列,将再次搅动白茶“风云”。

< class="pgc-img">

活动现场还上演了别出心裁的茶艺表演,由鼎存白茶茶艺团队表演精心编排的茶艺《毫韵》精彩上演。

< class="pgc-img">

茶艺师们通过新式含芽冷泡法与传统冲泡法两种冲泡方式,选用三年以内和七年仓储的白毫银针,展示白毫银针的多重魅力。

无论是清新淡雅的一年白茶到毫香蜜韵的七年白茶,每种不同的口感,都值得去细细的品鉴。

犹如鼎存白茶的发展,在一年、两年、三年乃至未来十年不断的创新、探索中,让更多人看到鼎存白茶的品牌价值,也让福鼎白茶的产业健康发展壮大。

一直以来,鼎存白茶都在不懈推动着白茶走出去的步伐。

< class="pgc-img">

从连续两届被选为中国金鸡百花电影节官方指定茶叶品牌,通过中国好茶与中国优秀电影的联合,加持茶产业发展;到创立鼎存私塾,将深耕白茶市场的收获与经验,毫无保留地和经销商分享,都足以证明,鼎存白茶在以一种多元化的方式助力茶文化破圈。如今在国际茶日,鼎存白茶与各大协会强强联合,进一步为茶产业赋能,让中国白茶助力中国茶产业,为白茶的发展破局拓展了更多选择与路径。

源:新华每日电讯

乔榛(右)为新一代配音演员周宇说戏。

上译厂推出的“唯优声训营”活动吸引年轻人。

新中国第一代配音导演、配音演员苏秀在录音棚内。本组照片均由上译厂供图

近日,上海电影制片厂迎来70华诞,与新中国同龄的不仅有上影厂的电影摄制业务,还有“声”入人心的译制片事业。

上海电影译制厂前身是1949年设立的上影厂翻译片组。1957年4月,上海电影译制厂正式成立。70载光阴,“上译”共翻译制作外国电影1500多部,成为中外文化交流的重要桥梁。

从上世纪50年代的《乡村女教师》《钢铁是怎样炼成的》《王子复仇记》,到上世纪70年代末的《追捕》《佐罗》《幸福的黄手帕》,再到上世纪80年代的《大篷车》《虎口脱险》《茜茜公主》,直到进入新世纪银幕上的《哈利·波特》《蝙蝠侠》《奥特曼》,还有《功夫熊猫》《愤怒的小鸟》等都有上译人的配音,近期热映的《冰雪奇缘2》更是凝结了上译人的心血。

薪火相传

一个阳光灿烂的秋日,九旬高龄的新中国第一代译制人、著名配音导演苏秀,在自己的新居朗诵起为上影70周年专门撰写的译制小故事。

“我亲爱的战友,我亲爱的‘大学’。”1950年加入“上译”的她,一辈子只做了一件大事——译制外国电影,她把“上译”当作引导自己人生的“大学”。

在苏秀和几代上译人眼里,“上译”的灵魂人物无疑是已故的首任老厂长陈叙一。“他不仅仅是厂长、翻译家,更是一名语言艺术大师,精通中外文化。”一名“90后”编译人员说。

“剧本翻译要有味,演员配音要有神。”这是陈叙一的名言,直至今日仍是几代上译人的工作要诀,就好像武侠片里众人求之不得的秘籍一般。

老一辈上译人的言传身教影响深远。有人曾亲眼见到邱岳峰为《大独裁者》配音时用绳子扎紧自己的肚子,为的是保持气息连贯。有时为了达到更好的配音质量,一些老演员还曾在身上压上沉重的箱子,以达到“气喘吁吁”的效果。

苏秀忘不了和“战友”们合作的日日夜夜,但这些年“战友”还是走了不少。20世纪80年代初,先是邱岳峰走了,后来于鼎、毕克、尚华、李梓、赵慎之等也相继走了。就拿观众最难忘的《虎口脱险》来说,其中就有尚华、于鼎的精彩表演,苏秀说,接到导演任务时,还以为是陈叙一故意为难她,后来终于明白,老厂长是要锻炼她。

这部作品留下一个中国译制片史上的经典译法:将“Tea for two”(双人份的茶)翻译成“鸳鸯茶”而非“情侣茶”或其他。

苏秀说,这都是陈叙一的创造发明。

中国的译制片行当偶尔也会请“外援”(非专业配音演员),比如上影厂的著名表演艺术家孙道临就被请来为《王子复仇记》中的哈姆雷特配音。孙道临反复琢磨原著,探索“王子”富有“诗性”的发声,这也成为后继者效仿的模式。

上译厂的“中生代”代表人物乔榛坦言,“1970年第一次接触译制片,算起来至今参与译制和配音的起码有上千部了,我们所配的每一个角色,都像自己经历过的人生,身心全部融入进去,挖掘人物内心世界和个性色彩。每个角色都付出很多心血。”

乔榛依稀记得20世纪80年代,上译厂筹备译制《战争与和平》,托尔斯泰当年着墨颇多的人物沃伦斯基性格复杂,这个角色“倒逼”着乔榛专门重读原著,最终乔榛仿佛和沃伦斯基一样“大彻大悟”。反映在片中配音,他配出了一种彻心彻肺的笑声。

著名配音演员刘广宁说,配音的要诀,不在于声音的好坏,而在于能不能做到“以声传情”。

薪火相传,人们很高兴地看到,曹雷、童自荣、刘广宁、乔榛、丁建华等著名配音演员近年来依然活跃在配音舞台上,他们的徒子徒孙们也很活跃。

新“译”代

迪士尼大片《冰雪奇缘2》在内地上映不到两周,票房已超过6亿元人民币,短时快速超越了2014年《冰雪奇缘》在内地的票房总和。在《冰雪奇缘2》的字幕位置,可以看到“上海电影(集团)有限公司上海电影译制厂译制”,这一行字让不少对配音感兴趣的观众兴奋不已。

上任整一年的上海电影译制厂厂长张拯是一名干劲十足的“80后”。十多年前,职业录音师张拯放弃了民营录音棚的优厚待遇,投身上译厂。“第一次来这里,就惊呆了,亚洲顶级的录音设备不能沉睡在这里,我的心动了,非常想干一番事业。后来事实证明,确实很有成就感。”

2009年是上海电影制片厂成立60周年,上海电影集团打造的全产业链已具雏形。当时译制厂就凝聚了一批活跃的“80后”,很快“90后”也登场了。

最近在《冰雪奇缘2》的中文字幕版及配音版中,人们看到了张悠悠的名字,她是目前国内为数不多的专职电影文本译者,是译制片行业的新“译”代。

今年4月,在上海首家电影主题酒店——银星皇冠假日酒店举办的沙龙活动中,张悠悠等新一代翻译从幕后走到台前。面对前辈的成绩,她们显得低调谦虚,甚至有些诚惶诚恐。

张悠悠说,比如把“Tea for two”(双人份的茶)翻译成“鸳鸯茶”,把“Boss”翻译成“头儿”,这些“神操作”是老一辈留给我们的精神财富。在人人都在讲“二次元”的今天,我们还是希望继承传统,在传统中创新。

如今上译厂也有了属于自己的“二次元”声音。比如周帅为《冰雪奇缘》系列中的艾莎配音,同时又是某大型游戏中花木兰、武则天等的“声音形象”;张琦也为迪士尼动画大片配音,同时是国内大型游戏的主要“声音形象”。此外,青少年熟悉的“巧虎”等形象也有“上译版”的配音。新“译”代往往也是导演、配音兼顾,不少是综合型人才。

值得一提的是,译制厂的新“译”代如今也有了大批固定“粉丝”。每每有译制片上映,“上译观影团”格外活跃,专场放映总是一票难求。一些小观众的家长在网上点赞:“我们需要译制片”。

“功夫熊猫”配音专业户、上译厂副厂长刘风说,新一代的成长为上译的未来奠定了基础。

世界在变,“译心”不变

2019年,多场世界瞩目的电竞赛事在上海举办,按照电竞行业的大赛活动模式,为游戏人物配音的重量级演员也会亮相比赛现场。每当主持人介绍一位游戏人物的幕后“声音”登场,都会引发线上线下成千上万的“粉丝”为之喝彩、点赞。

在人们的欢呼背后,“上译”的译者们仍在埋头苦干。“世界在变,市场在变,译者的心没有变。”张拯说。

目前的上海电影译制厂不仅每年完成数十部院线大片和“批片”(非首映当年引进的影片)的配音工作,在紧张的译制进程中,上译厂还连续多年出色完成国家交付的影视译制工程及相关文化交流培训项目。

“外译中”仅是上译厂目前业务的一个类别,“中译外”在中国文化“走出去”的过程中正在变得更加重要。2019年,上译厂还完成了热映影片《我和我的祖国》的字幕“中译外”等项目。邀请在沪外籍人士为中国影视作品配音,也已成为现实。

“与10年前或5年前相比,我们对译制的前途变得更有信心,因为‘声音产业’究竟是什么,究竟要怎么做,已经有了比较明确的答案。”张拯说。

近年来,一方面随着英语在中国社会的普及,传统译制片的主要市场式微,更多中青年观众选择“原版片+字幕”的形式观看电影;另一方面市场化进程带动民营声音产业崛起,企业和平台进入快速扩张期。有的企业专注翻译、生产字幕,有的则灵活多样地组织民间配音力量开展活动,也有部分业余“声音”走上大银幕。

“我们看好百花齐放,同时希望把‘上译’做得更好,市场化是大方向,上译人也要学会在市场大潮中摸爬滚打,而且我们定力十足、初心不改。国家任务和市场业务两不误。”一身挑着上译厂“厂长”和“公司总经理”两个职务的张拯正在为未来5年的上译厂拟订更宏伟的发展规划。

近年来,市场化的声音产业轮廓日益清晰,其中既包含动漫、游戏、网络社区等具有指标性意义的增长极,也包括配音技巧训练等培训行业。让上译人欣慰的是,早在上世纪90年代上译厂就率先尝试面向大众提供配音培训,造就了一批新“译”代的配音人才和配音爱好者。如今,上译厂已拥有“唯优声训营”等市场和口碑俱佳的培训平台,累计培养百余名人才,不少已晋级专业配音行列。

什么是属于未来的声音产业?老一辈艺术家用富有特色的声音艺术,为观众“配”出各种属于未来的可能性。去年,著名配音演员曹雷、丁建华等相聚在一起,为上海美术电影制片厂经典动画电影《天书奇谭》重新配音,时隔多年艺术家的声音宝刀未老,连苏秀也重回录音棚“试验”了一把。不久的将来,这部“老声新配”的动画大作有望与观众见面。

当九旬高龄的苏秀畅想未来时,她坚持认为,“在这个属于‘地球村’的时代里,人们对译制片的渴望不会停滞”。 (记者许晓青)

献给我的“大学”

苏秀

新中国成立后,百业待兴。从前谁也没有听说过翻译片,更没有人知道应该怎么搞翻译片。怎么能让中文台词和原片演员的口型一致,就成了第一道要迈过去的坎。

听说,曾经用过一种掐秒表的方法。列宁这段话,用了5秒钟,中文台词也说5秒。可还是不行。我5秒钟能说15个字,可体育解说员能说24个字。

等到我1950年9月进厂的时候,就已经有了今天的配音雏形。那就是口型员对着原片的口型,读翻译的剧本。那真是要功夫啊。必须眼快,看着陌生的翻译的剧本,马上和原片速度一样读出来。还要手快,要随手给多出来的字,画上记号。然后念下句,如果下句少三个字,要念“1、2、3”。否则,中文台词跟原片台词的位置就错开了。

所以,孙道临给我起外号,叫“残酷的123”。例如“今天的天气多么好啊,咱们去野餐吧。”前面9个字,后面6个字。可原片是4个字,9个字。我就要念成“今天的天,咱们去野餐吧123”。根据字数可以改成“天多好啊,咱们到郊外去野餐吧”。中文字多的时候,不能把主要意思删掉,需要加字的时候,不能让人觉得累赘。

有一次遇到一句台词——“靴子里有盏灯”。谁也不明白是什么意思。灯怎么能放在靴子里?靴子会不会翻错?翻译说:“绝对不会错。”直到后来,看到画面中的人从靴子里拿出一把手枪,我们才明白,原来他说的是手枪的牌子。就像我说,“我抽屉里有白猫”,我指的是我抽屉里有白猫牌洗衣粉,而不是有一只活的猫。

由于我们的精工细作,台词与口型丝丝入扣,有一个山东的解放军战士写信来问我:“你们的影片,是按台词修剪过的吗?”我赶快把信拿给翻译们去看:“这是对你们多么高级的赞扬啊。”

老厂长陈叙一为了提高剧本的质量,为了人才能快速成长,订立了一种制度叫“编辑制”。

就是一个年轻翻译翻的剧本,往往派一个有经验的老翻译当剧本编辑。由编辑负责修改剧本,回答导演提出的问题。在这个过程中,原来的小翻译,导演和口型员也会一块参与分析剧情、斟酌台词。有时,你想起一句好词,他受到启发,想起一句更妙的,讨论得热火朝天,甚至忘记了吃午饭。大家都从中得到了提高。这就是我们上译厂的“大学”特有的“课堂”。

记得有一天上午是录日本电影《雾之旗》配音的最后一个班。中午陈厂长要赶着直接从厂里去机场。赵慎之的一场戏要又哭又喊,她被误认为杀人犯。于鼎配检察官,当中插几句话。老赵准备得很充分,可是,老于不是口型不对,就是台词说错。真是急得我“七窍生烟”。一怕老赵这样的激情戏,录多了激情就没了,更怕误了老陈的行程。

下一场戏是毕克和小丁(丁建华)的,主要是毕克。时间已经不允许我像往常那样,听两遍有声,听两遍无声,再录。后来,只给他们听一遍有声,就直接录音。终于,把时间抢回来了。

一名工作人员说:“苏秀啊,你实在把毕克逼得太狠了,给他买一根人参补补吧。”

现在我回忆起来,老于尽管“吃螺蛳”(指说错台词),但配出来的戏还是非常有味儿。现在,老毕、老于、慎之,他们都不在了。我们曾经在一个团队里战斗过的,我所有的兄弟姐妹们,我好想你们呐。

(注:作者是上海电影译制厂第一代配音导演、配音演员,写于2019年11月16日“上译厂70华诞”之际)

如果您对此项目感兴趣,请在此留言,坐等企业找您(成功的创业者90%都是通过留言,留言只需5秒钟)
  • 知名招商项目汇聚平台

    汇聚海量知名、高诚信度品牌招商项目,随时为您提供招商信息

  • 事实和口碑胜于一切

    千万创业者通过这里找项目、迈出成功创业第一步;

  • 诚信的商机发布平台

    请你在加盟留言时,选择有实力、 加盟店多、成功案例多、合法资质、 证照齐全、诚信经营的品牌.

郑重承诺:本公司郑重承诺尊重你的隐私,并承诺为你保密!
随时 上班时间 下班时间
您可以根据下列意向选择快捷留言
  1. 加盟费多少
  2. 我们这里有加盟店吗?
  3. 我想了解一些加盟资料
  4. 我对这个项目感兴趣,尽快联系我


创业专题



热门创业项目

精品推荐

餐饮项目分类

联系我们

微信扫一扫
第一时间推送投资小回报快利润高的项目

合作伙伴

我们也在这里

关注微信关注微信

您身边的财富顾问...

扫一下
客户端客户端

iPhone/Android/iPad

去下载
关注微博关注微博

官方微博随时分享...

加关注
手机看hbdrt.cn手机看hbdrt.cn

随时随地找商机...

去看看

温馨提示

  • 1在找餐饮项目的过程中多对比同类项目。
  • 2了解项目时多打电话,进行实地考察。
  • 3投资有风险,请谨慎加盟。
  • 4本网站对投资者的风险概不承担。