是亏过5个亿的五千叔,读书行路多了,看到那些堪称翻译神作的外文品牌,不免击节称叹。
翻译讲究信达雅,翻译得好的外文品牌,其中文名完美贴合我们的文化传统和生活认知,完全忘记她的舶来身份。
比如说,谁能想到,雪花膏竟然是外来语!
< class="pgc-img">>Hazeline - 夏士莲,很多人可能不知道它是个老牌子,在中国有100多年历史。就连夏士莲这个中文译名,也是1916年由时任商务印书馆经理的张元济翻译的。
张元济把“Hazeline”译为“夏士莲”,并将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”。这两个信、达、雅的译名就这么流传了100多年。
< class="pgc-img">>露华浓(Revlon)的中文翻译,美得叫人窒息:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。完美蹭上诗仙李白,那种空灵清爽幽香滋润的仕女情怀,自然流露,猝然遇见会楞半天神的那种向往。
在日化领域,这样传神的翻译,随便一抓就是一大把:
Head & Shoulders - 海飞丝,在香港叫海伦仙度丝
Safeguard - 舒肤佳,传神贴切,要是译成“安保”就没文化了
Colgate - 高露洁
Crest - 佳洁士
Rejoice - 飘柔
< class="pgc-img">>就连它们的生产商P&G,翻译成“宝洁”,这中文名译的,简直如丝一般顺滑。
把洗发水shampoo译成“香波”,瞬间软玉温香抱满怀的感觉有没有?
再看宝洁旗下这几个:
Tide - 汰渍(洗衣粉)
Pampers - 帮宝适(婴儿纸尿裤)
Pringle - 品客(薯片)
< class="pgc-img">>说到吃的,品牌翻译得最好的莫过于Subway,赛百味,信达雅,完美贴切,这名字就是广告啊!
除此之外,必胜客(Pizza Hutt)可以打80分。
麦当劳(McDonald)的名字虽然一般,但得来速(Drive Through)就非常传神了。
其他的外资餐饮品牌,就都一般般了。名字直译的较多,看起来高大上洋,实则拗口难记,只能做小众生意。
< class="pgc-img">>Coca Cola于1923年进入中国,代理商屈臣氏汽水厂以“可口露”名称进行销售,销量一般。
1927年,Coca Cola在上海天津自行设厂生产销售,由于没有统一的中文名称,各销售商店使用过可坷可垃、蝌蝌啃蜡、口渴口蜡等五花八门的译名。
1930年,Coca Cola采纳了其法律顾问、上海滩鼎鼎大名的阿乐满律师(Norwood Francis Allman),和其助理丁正钧律师(安徽黟县人)的建议,使用“可口可乐”作为中文名,请来影后阮玲玉代言,迅速火遍上海滩。
< class="pgc-img">>无独有偶,可口可乐公司的另一款热卖产品雪碧(Sprite),英文意思是妖怪、精灵。原来翻译成“事必利”,一下子把英文品牌那种年轻活泼、明亮新鲜的感觉搞没了,成了老气横秋的港台味,当然也卖得不怎么好。
1961年,可口可乐公司将这款柠檬味芬达汽水改名“雪碧”,配上绿瓶,加上“透心凉,心飞扬”的广告词,一下子就火了。
去年说是因为环保,要把绿瓶改透明塑料瓶,很多人感到怅然若失。
< class="pgc-img">>汽车业这样的例子也很多。
BMW的德语原文是bayerische motoren-worke,意为巴伐利亚发动机厂,国内最早译为巴伐利亚,后来又精简为巴依尔。想象一下,我买了台巴依尔7型高档车,是不是太违和了?
最终,该公司采用了香港经销商使用的宝马译名,从此名声大振。宝马粉丝觉得意犹未尽,经常会使用“弼马温”和“别摸我”的昵称。
< class="pgc-img">>Benz的中文名之路则顺畅得多,香港人用粤语音译为“平治”,治国平天下的那种豪迈感油然而生。也有翻译为“宾士”的,大气尊贵。后来就统一为“奔驰”了。
Porsche,如果直接音译,破二手车。香港人译为“波尔舍”,进入内地?后使用“保时捷”,立即就高大上了,春风得意马蹄疾的感觉就出来了。
< class="pgc-img">>其他翻译得好的国外汽车品牌还有:
Tenna - 天籁,Avalon - 亚洲龙
Jetta - 捷达,经济实用
Sportage - 狮跑,运动感十足吧?
Land Rover - 路虎,豪华SUV既视感
JAGUAR - 捷豹,奔跑如飞,强劲有力
PRADO - 霸道,睥睨天下,刀山火海都敢闯
Accord - 雅阁,宁静优雅,商务感十足
< class="pgc-img">>有翻译得好的,也有翻译得不好的。
Lexus,本来翻译为“凌志”,多好听,滔滔凌云志,悠悠寸草心!改回雷克萨斯之后,豪情壮志一扫而空。
Peugeot,法文音译成标致,感觉一般般,在我国台湾省叫宝狮,信达雅都有了。
Volvo,叫“富豪”挺好的,硬改成完全音译的“沃尔沃”,怪怪的。
< class="pgc-img">>拥有完美中文译名的,一般都是外资巨头。比如:
谷歌(Google),思科(Cisco),领英(linkedIn),必应(Bing)、爱立信(Ericsson)这种科技精英;
优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头。
Simmons - 席梦思,信达雅,完美传颂几十年,竟然成了弹簧床垫的代名词。
Intel出品的Pentium处理器(奔腾)、JBL出品的纪念版音箱Centurry Gold(先驱高)、辉瑞出品的VIAGRA(伟哥,香港叫威尔钢),去年大家都熟悉了的Paracetamol(扑热息痛), Remdesivir(人民的希望),都是中文译名的神来之作。
< class="pgc-img">>下面几个则有点出乎意外。
Marlboro - 万宝路,英文其实不是通常的人名,而是由Men always remember love because of romance only(男人只因浪漫而牢记爱情)的首字母组成的,原本在欧美文化里的浪漫因素,过渡到中文环境里的好彩头,信没有了,但却不失为经典翻译。
Playboy - 花花公子,硬是把一个贬义的中文词救过来了。
Krupp,著名的克虏伯大炮,似乎功勋卓著,被封了爵位。
类似情况还有:万事达(Master Card)、固特异(Goodyear)、老佛爷百货(Galeries Lafayette),缺了信,但达和雅更胜原文。
< class="pgc-img">>这样的例子还有很多。我也就抛砖引玉,等着大家在评论区补充。
艺节目《中餐厅》第三季落下帷幕,中餐出海的努力远远不止发生在银幕上,而且历史也久远的多。“土气”餐厅店名背后是什么?什么样的中餐在海外受欢迎?中餐出海这么久有什么新变化?一个城市中能拥有多少类型的中餐厅?记者爬取了国际点评网站Yelp上全球各地区2万家海外中餐厅和1.5万道在美推荐的中餐菜品,试图解答这些问题。
海外中餐厅的名字都有点“土”
漫步秘鲁首都利马街头,随处可见写有“CHIFA”的餐馆,这是秘鲁中餐馆特有的招牌,取意于中文“吃饭”的谐音。
华盛顿邮报记者Roberto A. Ferdman也曾揶揄美国人受过训练,总以为诸如金龙自助餐(Golden Dragon Buffet)才是个像样中餐馆的名字。
与中国国内五花八门甚至颇有网感的名字不同,海外中餐厅的名字实在有点“土”。除了直译的中餐厅(Chinese/China Restaurant),从炒锅到饺子,从熊猫到竹子,从金色到北京,无一不在提醒食客,这是一家来自遥远东方神秘国度的餐厅。
炒锅(Wok),历史始于秦汉,中餐制作必不可少的工具。根据美食纪录片《舌尖上的中国》介绍:炒锅内部深,适合煎转。而且锅的内壁经过锻打,食物在翻勺时从锅体自然内翻,不会产生外抛。这些特点推动成就了中国人的爆炒技法。
熊猫(Panda),既是憨态可拘的中国国宝,也是商业化扩张的见证。1973年,尼克松访华,中美关系缓和,中国向美国送出首对大熊猫。也在这一年,25岁的程正昌筹措资金盘下了一家餐厅。手下侍者建议,既然美国人喜欢熊猫,不妨给餐厅取名“熊猫”(Panda Inn)。后来,这家餐厅成长为全球最大的美式中餐连锁企业“熊猫快餐”(Panda Express)。在我们的统计中,超过四分之三的熊猫(Panda)词频即来源于此。
金色(Golden),中餐厅店名最爱提及的颜色。这种喜好可能发轫于上百年之前。据《From Canton Restaurant to Panda Express》一书所写,早年开在美国的中餐厅不约而同地挂起了三角形的黄绸丝带作为招旗。在清代,黄色绸缎尚属皇家御用之物,很少能被用作饭店的商业标志。这种禁忌在海外被打破。在先辈创业之初,象征皇权的东方颜色、召唤顾客的锣声、高挂的大红灯笼,一起组成了中餐出海的文化符号。
除了酸甜辣咸,还有哪些新滋味?
在传统中式烹饪中,中国人习惯用酸、甜、苦、辣、咸进行调味。除了苦味,海外中餐厅基本延续了传统调味习惯。
提鲜解腻的酸甜味,在国内并不算特别主流的烹调口味。但是墙内开花墙外香,这已成为大部分外国人对于中餐的基本共识。在美国的中餐界,酸甜味差不多占到了半壁江山。
有些在海外盛行的酸甜味在中国并不流行,比如美国最热销的中餐“橙味鸡”,大多数中国人都没吃过。有人认为,这道菜最初的渊源是四川一带的名菜陈皮鸡。不过,美国橙味鸡里尝不出陈皮微苦的味道,从原料来看,陈皮也被新鲜橙子皮取代,一些餐厅甚至连橙皮也不使用,酸甜酱就能调配出“橙味”。
一些发源于中国本土的酸甜菜肴,也广受好评。广东名菜咕咾肉,在很多海外中餐厅都能觅得踪影。咕咾肉可以简单使用糖和醋来调配酸甜味,也可以用番茄酱、泡菜、菠萝、酸果增添口感层次。
中餐里最受欢迎的辣味,在海外也有不俗表现。不过辣味走红主要依托于酸辣汤这样的小吃。这款汤羹千家千味,酸辣框架下,可以与笋、冬菇、肉丝、蛋花、木耳、豆腐、黑醋、胡椒粉、干辣椒等食材灵活搭配。而来自川湘的香辣口味接受度不算太高。诸如红油抄手、麻辣香锅这些在国内稀松平常的食物并不常见。
除了传统五味外,在美国中餐馆里,还有非常丰富的混搭调味。印尼的沙嗲、南印度的黑胡椒、泰国的香茅和罗勒,这些风味或因引入异域经典菜品被完整保留,或与传统中式调味搭配融合。
单是复合调味料咖喱,至少能在美国中餐厅品尝到三种。其一是,东南亚的红咖喱,它的红色源于红辣椒和红葱头,辣度很高,可以搭配牛羊肉。其二是,最为常见的印度黄咖喱。酸中带辣,适合制作咖喱鸡、咖喱海鲜。其三是,来自泰国的绿咖喱。绿色源于绿胡椒、罗勒的染色,绿咖喱还融入了香茅、青柠、椰浆,层次更为丰富,适合搭配蔬菜。
各色中餐厅,菜品、选址有何不同?
百年之间,中餐伴随华人迁徙,逐渐在海外落地生根。变化和流转之中,产生了大量不同于中国的新业态、新餐品。
国际都市纽约拥有4万多家中餐厅,曼哈顿下城和法拉盛的唐人街自然吸引了不少餐厅落址,但从NYC的公开数据来看,中餐厅早已散布在纽约的大街小巷,可以说有人的地方就有中餐厅。
这些餐厅大致可以分为三类,一是数量最多、分布最广的社区店;二是诸如熊猫快餐的连锁店;三是相对昂贵但更尊重中式味道的高价店。
这三类店铺,从装修、餐品、价位到经营方式,可以被明显区分开。
社区店可能只有几张桌子,以夫妻店或家庭店的形式居多,“女的做跑堂,男的做厨房”可以说是社区店的惯例。连锁店数量也不可小觑,店内就餐环境大多整洁统一,提供价格适中、迎合当地口味的标准化餐品。
在纽约,有90%以上的中餐馆都是社区店和连锁店,这些消费不高的平价餐馆构成了外国人对中餐的基本认知。这两类中餐厅提供的菜色大同小异,诸如“橙味鸡”这些广受欢迎的连锁店菜品,也被社区店争相模仿,充分的“内部”传播后,在每个美国大城市的每个社区里都能找到这些菜。
近年来,眉州东坡、大董烤鸭、大龙燚火锅这些国人熟悉的餐饮品牌也开到了美国。在这些相对昂贵但更尊重中国味道的高价中餐厅里,你能品尝到更地道的北京烤鸭、清汤猪蹄、清蒸海鲈鱼、木须肉,一解思乡之情。诸如麻辣鸭舌这些当地人不食用的下水也有了上桌的机会。
在落地过程中,高价店也做出了一些本地化的改变。2018年,北京烤鸭品牌大董开业之际,《纽约时报》的食评人PETE WELLS赶去尝鲜,他发现大董将碳烧烤炉换成了天然气烤炉,食用的鸭子来自印第安纳州的一个农场。在食用方法上,除了鸭皮蘸白糖、鸭肉大葱甜面酱卷面皮这些常规中国吃法外,还有更本地化的吃法——42美元10克的卡露伽黑鱼子成为烤鸭新搭档。
不同于社区店和连锁店,高价店的选址更聚焦。一是,亚裔聚集区。在纽约,曼哈顿下城、皇后区法拉盛(Flushing)和布鲁克林日落公园(Sunset Park)都是热门之选。二是,支付能力强、发展成熟的白人聚居区。上文提到过的大董就选址于曼哈顿中城,一方面能承接核心商务区的日常宴饮需求,二来能辐射到时代广场、布莱恩特公园这类核心景点,吸引游客前往就餐。
19世纪40年代,第一家中餐厅在旧金山开张营业。百年之间,人来人往,历史更替、风味融合、菜色创新不断刷新着海外中餐的定义。不过,吃一顿妥帖的中餐,说一句谢谢招待,这种食物带来的简单幸福与百年之前别无二致,并将继续延续下去。
<>< class="pgc-img">>< class="pgc-img">>除了麦当劳叔叔和肯德基爷爷,
国外还有哪些有名的餐饮巨头?
它们的英文名该怎么读?赶快收听节目吧!
01.
Burger Chains
< class="pgc-img">>快餐连锁店的英文是:
- Fast food chains
很多快餐连锁店品牌都在 globalize(全球化)的过程中不断地 localize(本土化)。
例如金拱门,虽然经典的巨无霸汉堡叫做 Big Mac,但品牌名里是Mc,没有/?/的发音,注意听主播的发音哦:
- McDonald's : 麦当劳
口语中也会叫它 Mickey D's,不要忘记最后的 s 。
< class="pgc-img">>90%的情况下,外国人会把汉堡叫做“burger”,而不是它的全称hamburger:
- Burger King: /?b?rg?r/ 汉堡王
- Do you want to go to Burger King to get a burger? 你想去汉堡王吃个汉堡吗?
类似的,薯条是 French fries,口语中更多简称为 fries 。
< class="pgc-img">>近年来,这家在美国西部非常火的快餐店在中国也越来越多:
- Carl's Junior: 卡乐星
注意 Carl 的发音 /kɑrl/ 。
< class="pgc-img">>中国人习惯把肯德基叫做KFC,现在很多外国人也这样称呼,但更早的时候肯德基一直以全称推广:
- Kentucky Fried Chicken:/k?n?t?ki/ 肯塔基州炸鸡
- Acronym: 首字母缩写
肯德基的商标上是它的创始人:
- Colonel Sanders: 山德士上校
02.
Other fast food chains
< class="pgc-img">>必胜客在北美的实体店并不多:
- Pizza Hut: 必胜客
注意pizza的发音 /?pi?t.s?/,不要读成意大利的建筑名:
- Leaning Tower of Pisa: /?pi?sa/ 比萨斜塔
和 Pizza Hut 同属一家公司的墨西哥菜连锁店:
- Taco Bell: /?tɑko?/ 塔可钟
Domino 可以指多米诺骨牌,另外也是一家美国著名披萨连锁店的名字:
- Domino's: 达美乐
它以披萨外送为主:
- Let's get delivery. 我们今天点外卖吧。
不管在哪个国家,味道都一模一样的三明治连锁店:
- Subway: /?s?b?we? / 赛百味
Subway 除了有地铁的意思之外,其实还是一种三明治的名称:
- Submarine sandwich: 潜艇三明治
也可以简称为sub:
- Let's get a sub. 我们吃个潜艇三明治吧。
加拿大人最爱的连锁店:
- Tims: 全称Tim Hortons
主要售卖 coffee(咖啡)、donuts(甜甜圈)、sandwiches(三明治)、soup(汤)等。
03.
Coffee
< class="pgc-img">>著名的咖啡连锁店:
- Starbucks: /?stɑ???b?ks/ 星巴克
注意在说的时候不能少了末尾的 s 。
< class="pgc-img">>英国的咖啡连锁店:
- Costa: 咖世家
因为 Costa Rica (哥斯达黎加)的发音,Adam 把它读作/?ko?.st? / 。
< class="pgc-img">>韩国的烘焙连锁店:
- Paris Baguette: 巴黎贝甜
Baguette就是法国长棍面包,它的法语发音 /ba.ɡ?t/ 。
< class="pgc-img">>全球冰淇淋快餐连锁店:
- Dairy Queen: /?deri kwi?n/ 冰雪皇后
在中国大家更喜欢称它为DQ,但在国外人们通常会使用全称。
04.
Order food
< class="pgc-img">>最后和大家分享一些实用的快餐店点餐英语。
单点某个食物可以用“Just the…”
- Just the sandwich. 单点三明治。
套餐是“combo”,通常服务员会问:
- Do you want to make it combo?你想要它的套餐吗?
除了小中大之外,很多快餐店还有超大份的选项:
- Supersize: adj.超大份的 v.提供超大份的
- Can you supersize it for me? 你能给我超大份的吗?
堂吃还是带走:
- Is that for here or to go?
- For here: 堂吃
- To go/take away: 带走
在北美还有一些司机不用下车就能买到东西的快餐服务窗口:
- Drive through: 得来速
你觉得最好吃的快餐是什么?
你还知道哪些有名的连锁店?
欢迎大家留言分享!
>