语博大精深,意总在言之外。
当汉语被翻译成英语时,总有一些搞不清楚状况的“神翻译”出现。
你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?各种雷人翻译,让人哭笑不得……比如:
(请在一条米线外等候)
(打开水房)
(丈夫和妻子的肺片)
……
面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门……
不过从12月起,我们就可以跟这些“中式英语” say goodbye啦!
2017年12月1日,《公共服务领域英文译写规范》正式实施,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
比如,“麻辣烫”也有英文名字了!
不是ma la tang,也不是ma laTom……
而是Spicy Hot Pot,瞬间国际化有没有!简直洋气得不要不要的!
而Spicy Hot Pot所在的“餐饮住宿”这个领域更是亮点十足。
除了耳熟能详的火锅(Hot Pot),第一次知道了原来拉面是叫“Lamian Noodles”,刀削面叫“Daoxiao Noodles”。
关于馄饨,这次也有了官方叫法,以后记得叫“Huntun”或“Wonton”,是不是很洋气?
除了“餐饮住宿”,《公共服务领域英文译写规范》也对其他领域的名词翻译做了规定,对照着下面的表单,麻辣烫、拉面、豆腐……你下次都会用英文说了!
活中的餐饮英语第11期。
在描述食物的味道和口感时,英语有许多专业的词汇和表达方式,我们再来复习一次。
·味道:
→1、sweet(甜)、糖或其他甜味物质的味道。
→2、Salty(咸)、咸,食盐的味道或含有盐分的味道。
→3、Sour(酸)、柠檬醋或其他酸性物质的味道。
→4、bitter(苦)、咖啡、黑巧克力或其他苦味物质的味道。
→5、Umami(鲜)、肉蘑菇、番茄或其他含有天然谷氨酸的食物的味道。
< class="pgc-img">>→6、Spicy(辣)、辣椒或其他含有辣味的食物的味道。
→7、JIY(咸鲜味),非甜的具有丰富味道的食物,通常含有咸味和或鲜味。
·"口感":
→1.crispy(口)、 Crunchy(脆),食物在咬下去时会发出清脆的声音。
→2.Soft(软)、软,食物的质地柔软容易咬断和嚼碎。
→3.Chewy(有嚼劲)、食物需要反复咀嚼才能嚼碎。
< class="pgc-img">>→4.Smooth(顺滑)、食物的质地光滑没有凹凸不平或颗粒。
→5.Creamy(奶油状)、食物的质地像奶油或乳脂一样,通常是由于含有奶油乳脂或其他脂肪。
→6.粗细多汁。食物含有大量的水分或果汁。
→7、甜的嫩。食物(尤其是肉类)容易咬断无需多嚼,这些词汇都可以用来形容食物的味道和口感,帮助人们更好地理解和欣赏不同的食物。
<>>