视觉中国/图)
我在台湾东吴大学的研究室唤作“不知汉斋”,斋内挂有一幅明代仇英的《松亭试泉图》,是购自附近台北故宫博物院的原尺寸复制品。
画中高山飞瀑,雾气漫天,劲松双立,松枝蔽亭。亭下的文人身着白衫,手执羽扇,席地倚栏眺山望水。一书童傍溪汲泉,另一书童亭内备柴,亭旁树下茶具火炉皆具。我举头凝视,见悠然之闲情,得禅意而忘言。禅茶一味,不禁心驰神往。
中国是茶的故乡。不仅中国人爱喝茶,世界各地许多民众也都为之着迷,各种语言的“茶”也几乎都源自中文。
英文的“茶”是tea,源自闽南语,是标准的字眼。英文另有一词char(亦拼为chai或cha)也是茶,源自国语或粤语,是口语的说法。近年来星巴克(Starbucks)兼卖茶饮,chai上了菜单搭上顺风车,这个chai的拼法也逐渐时髦了起来。
中国茶的种类繁多,钟鼎山林各有所好,历来所谓的“十大名茶”版本不一。我统计了网上5个“十大名茶”的评比,将进榜次数加总后由高而低排列,次数相同者排名不分先后,得到的恰好也是10个:洞庭碧螺春、西湖龙井、黄山毛峰、安溪铁观音、六安瓜片(以上各5次)、信阳毛尖(4次)、武夷岩茶、祁门红茶、都匀毛尖、庐山云雾茶(以上各3次)。
英国人爱喝茶是出了名的,他们自己发展出了一套有别于中国的茶文化,英文里的茶词汇自然也就应运而生。除了最基本的统称tea和char之外,有相当大一部分茶叶的名称直接借自中文,进了权威的英文词典。
让我们意外的是,上述的中国十大名茶只有两个为词典所收,即武夷岩茶(bohea,“武夷”的音译)和祁门红茶(Keemun,“祁门”的音译),此二者均是产地地名的方言读法。
我以权威的《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,简称OED)为本,对英文里的茶做了调查研究,发现一共有二十余个源自中文的茶品种、茶产品或茶文化词汇。这其中除了上述的tea、char、bohea、Keemun之外,还有oolong(乌龙茶)、Pu-erh(普洱茶)、congou(功夫茶)、hyson(熙春)、younghyson(雨前,字面“嫩熙春”)、pekoe(白毫)、pouchong(包种茶)、souchong(小种茶)、Lapsangsouchong(立山小种;正山小种)、Twankay(屯溪绿茶)、bing(茗)、imperialtea(御茶,一种上等绿茶)、pearltea(珠茶)、oopak(湖北茶,一种黑茶)、sunglo(松萝茶)、campoi(拣焙茶)、jasminetea(茉莉花茶)、bobatea(波霸奶茶;珍珠奶茶)、bubbletea(泡沫红茶)、yumcha(粤式饮茶)。
这些英文,多半源自南方各地方言或早期的拼法,也有少数的意译词,有些在中国甚至罕为人知。
许多中国人喜爱的绿茶,英国人似乎兴趣缺缺,在中国不是特别主流的红茶、乌龙茶,反而受到他们的青睐。近些年来兴起的台湾新式茶饮和流行于海外华埠的粤式茶楼,也都在英语世界找到了粉丝,成了英文的新词。老干新枝,中国茶对英文的影响力,看来仍在持续。
家好,我是CD君。
众所周知,CD君有个好朋友叫双语君,每天为数百万人英语学习操碎了心。
今天,CD君邀请双语君为大家讲讲这么多年来的心得体会,并介绍一个很实用的英语学习方法。
小伙伴们,你们好,我是超贴心的双语君。
作为China Daily旗下双语官方平台,“中国日报双语新闻”微信公众号自创办以来,一直致力于为读者的英语保鲜。
如今,双语君的读者大家庭已经有几百万成员啦。
这些年,经常有读者在微信后台留言,和我们沟通在英语学习过程中遇到的一些问题。
这其中有普通英语爱好者,有各类英语考试考生,还有不少翻译从业者,英语教师等等。
在长期写作双语文章以及与不同读者群体交流的过程中,双语君发现大家在学英语和准备英语考试中,普遍存在下面几个问题。
1 带有中国特色的词汇不会翻译
无论是四六级考试,CATTI翻译考试,还是MTI翻译硕士考试中,带有中国特色词汇的翻译,是一定会考到的。
选择题不会还能蒙,但翻译不会恐怕只能靠想象力了。所以每年的四六级考试,翻译部分都是大型翻车现场。
比如在今年6月份的四六级考试中,就有学生就把“红灯笼”翻译成了red denglong、“舞狮”翻译成了play as a lion、lion cosplay、“剪纸”翻译成了DIY paper……
估计阅卷老师都笑哭了……
2 翻译考试,时政热词准备不足
在关注双语君的读者中,有很多在准备MTI翻译硕士考试的学生。
不少勤劳、有心的同学,会紧跟双语君每日推文,把各类热词摘抄到本本上。
来自小红书用户@就是Mary啊的分享
因为在MTI翻硕考试中,英语翻译基础科目有一个题型很容易拿分——词条翻译。
“两个一百年”奋斗目标、中国经济新常态、社会主义核心价值观、素质教育、扩大内需、通货膨胀、知识产权……这些与中国社会息息相关的词,都是经常考到的。
但很多同学因为准备不够充分,送到手边的分数白白丢掉了。
某高校MTI考试题截图
在双语君的读者中,还有很多是专业翻译考试考生。
而在CATTI考试中,大量的材料都与时事政治紧密相连。
比如,下面截图里的试题,就节选自2015年第二届世界互联网大会开幕式上的主旨演讲。
CATTI笔译实务2级真题截图
如果对时政热点不了解,准备不足,常用词汇储备不够,将会直接影响考试结果。
3 时政词汇量太小,影响口语表达
无论是各类英语口语考试,还是平日与外国人对话,不少人想谈谈中国社会热点话题、国际大事,但由于时政词汇量太小,一张口就不知道该怎么往下说了。
比如,你想给朋友介绍下中国每年备受关注的“高考”,可能直接卡死在“高考”这个词的英文表达上。
然后……就没有然后了……
4 读不懂纯英文文章,写作能力差
也会有读者悄悄在后台告诉双语君,说自己英语水平不是很高,虽然可以搭配中文翻译看懂双语君的文章,但是如果看纯英文新闻,读起来就比较困难了。
作为贴心的双语君,一直想做些什么,帮大家更好地解决在英语学习中遇到的问题,切实提高英语水平和考试成绩。
经过多年的积累+数月的筹备(一把一把地掉头发),双语君精心打造的“China Daily热词训练营”终于上线了。
课程特色
这款产品脱胎于我们的王牌栏目“热词打卡”,覆盖2019年时政热点,比如:中美贸易、两会、华为、世园会、高考、垃圾分类等各类大事件;
同时又精心汇总了与中国传统文化相关、有中国特色的词汇,比如:二十四节气、传统节日、四大发明、常用俗语等,内容非常丰富、全面。
▌权威性:中国特色热词,China Daily官方翻译
“四个全面、四个自信、简政放权、精准扶贫、高考移民、自主招生、学术不端……”
300个紧跟时政热点、具有中国特色的双语热词,一次备齐。
“热词训练营”课程截图
▌实用性:China Daily权威例句,活学活用
每个热词都配有精选自China Daily新闻报道、外交部官方文件等权威渠道的经典例句,轻松get官方译法。
把词汇放到例句中学习,双语对照,一目了然,背单词、学翻译效果更好!
“热词训练营”课程截图
▌双语音频:纯正英音朗读,听力口语全面提升
双语君邀请来自英国的专家朗读全文,不仅让你听懂、会说,还能纠正英语发音,练就一口好听英音!
“热词训练营”课程截图
▌科学练习:30篇China Daily英文报道,查缺补漏
每节课后都有一篇由China Daily资深编辑精选的英文新闻报道,趁热打铁,实战练习,才能真的有进步!
“热词训练营”课程截图
▌碎片化学习:每天5分钟,掌握300个双语热词
每节音频课大约5-10分钟,30节课学完,你就可以掌握300个双语热词,学习300个权威例句,英语水平提升不止一个Level!
当然,双语君还是要多唠叨几句,任何一门语言的学习,都是长期积累的过程。
虽然每天的音频只有5-10分钟,但是英语水平不同、学习目的不同的读者,还是要根据自身情况,制定适当的学习计划。
课程设置
“China Daily热词训练营”包含:
▌30节双语音频课
▌30篇China Daily权威英文报道
?部分课程目录?
适合人群
▌英语爱好者
帮你读懂英语新闻,紧跟国内外时政热点,增加词汇量
▌各类英语考试考生
帮你搞定四六级、考研英语、专四专八中的翻译问题
▌专业翻译人士
帮你备考CATTI口译、笔译及MTI考试
提升翻译从业者知识储备,掌握最新中国特色热词表达
▌外企白领
和外国老板、同事畅聊中国热点,告别“有口说不出”,你就是办公室英语最溜的仔
如何学习 效果最佳
▌普通英语爱好者
? 音频文本对照学习一遍,熟悉热词英语表达
? 点击“拓展阅读”区China Daily英语报道,巩固知识点,提升英语阅读水平
▌各类英语考生
? 先听音频,不看文本,测试自己能听懂多少
? 对照文本再听一遍,掌握准确用法
? 把热词内容摘抄到笔记本上,经常翻看
? 阅读“拓展阅读”区China Daily英语报道,全面提升
▌专业翻译人士
? 音频文本对照学习一遍
? 摘抄自己不熟悉的词条
? 跟读,模仿语音语调,纠正发音
? 快速阅读“拓展阅读”区China Daily英语报道,并选取一段做笔译或口译训练
购买须知
▌课程是如何更新的?
本课程共30节音频课,已更新完毕,可随时回看
注:若音频与文本内容有出入,以文本为准
▌如何将课程送给好友?
自己学习,请点击下方的“订阅专栏”。如果是为他人购买,请点击页面上方的“送好友”。
▌在哪里找到自己购买的课程?
微信中搜索【中国日报双语新闻】公众号,点击菜单栏“我的课程”,即可开始课程学习啦。
▌订阅出现问题,怎么解决?
微信中搜索【中国日报双语新闻】公众号,在后台留言即可,留言格式“#热词训练营#+问题描述”,我们会在24小时内回复解答。
注:本课程为虚拟内容服务,订阅成功后不支持退订、转让,请您理解。
“China Daily热词训练营”是双语君推出的第一款知识付费产品,考虑到读者中有不少是学生,所以双语君把价格定的很低,希望能让更多人学到这些优质内容。
原价99元
优惠价只要29.9元
30节双语音频课
每天不到1块钱
少喝一杯奶茶
就能学会300个热词
赚翻了有木有
和双语君一起加油学英语吧!
成为更好的自己!
本文为推广
点击”必克英语_10W+英语人必备资料库“,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料。
茶这种饮料不管是国人还是外国人都会有不少的爱好者。而且茶的文化是博大精深源远流长的,对了如果歪果仁对你说:“give me the tea.”你会不会马上就端杯茶给他呢?
要是你真的给歪果仁端茶的话,肯定会气到他们无语了...因为give me the tea中的tea可不是茶呀,同学们赶紧改正。
tea的中文可不只有茶一种意思,我们一下来学习tea的其他中文意思吧!
give me the tea不是“把茶给我”?
< class="pgc-img">>同学们tea的中文意思有很多种,除了我们最熟悉的茶水、茶叶,它还有另外一种意思:
这意思就是指资料、八卦等等的信息。
所以当老外说give me the tea其实并不是想喝茶水,而是想让你“ 把知道的那些八卦猛料通通都告诉我!”就和我们常常说的“吃瓜”一个意思。
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出轨了?快告诉我你知道的八卦!
< class="pgc-img">>red tea 红茶?
< class="pgc-img">>同学们你们要清楚,红茶不是red tea,而是black tea 。
是不是很疑惑,black中文翻译为黑,red翻译为红,那为什么红茶不是red(红) tea 而是black(黑)tea呢?
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。
另一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。
还有说法是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,接近黑色,故被称为black(黑)茶。
英文里的“Red Tea(红茶)”实际上是“Rooibos茶”,是自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,其荷兰语本义为“红色灌木丛”,并不是真正的茶叶。
而中文说的黑茶,英语则叫“Dark Tea”,意为暗的、黑的、深的茶。
Red tea method now described below.
现将黑茶饮法介绍如下。
< class="pgc-img">>奶茶用英语怎么说?
< class="pgc-img">>说到奶茶的翻译,你们第一反应是不是milk tea呢?如果真的是他的话必叔想告诉你,其实你只答对了一半。
在国外奶茶一共有两种翻译:milk tea 和 bubble tea
milk tea是“奶茶”的直译,就是牛奶和茶混合在一起的饮品。
但是在英文语境中,它不但包括了我们喝的中式奶茶,还包括了印度奶茶、泰国奶茶、中东奶茶等等,在指代上稍微有些笼统,并不能特指中式奶茶。
如果你想表达我们常喝的珍珠奶茶,就不正确了。假如你想特指我们的中式奶茶就要用bubble tea 来表述。
不过现在广义上的中式奶茶类产品,无论有没有加珍珠,都是被老外统一称为 bubble tea 的,奶茶店则叫做 bubble tea cafe。
I want a cup of bubble tea.
我要一杯泡沫红茶。
< class="pgc-img">>“low tea”不是”低级茶”
< class="pgc-img">>如果你在国外碰到low tea的话,请千万不要按字面意思理解为“低端的茶”,在外国文化中其实它是晚餐前的茶点,就是我们平时说的下午茶。
Low tea是上流阶级在下午四点享用的下午茶。
而high tea指的是在一天的工作结束时,下午5点过后不久,在高桌(high table)上供应的工薪膳食,在英国有时候用来代替晚上的正餐。
high tea更为准确的译法应是“傍晚茶”。
I'm doing the sandwiches for low tea .
我在做下午茶吃的三明治