一个地方无论春夏秋冬
都生意爆好
没错,就是星巴克了
你爱喝吗?
你平时点单用得是中文还是英文
想不想点单更具Bility
今天阿九就给你准备了
炒鸡有料的星巴克中英文菜单
一单在手,走遍全球!
是不是很期待呀
杯子大小 size
▼
Short 小杯 8 oz (仅供kid’s drinks和espresso使用)
Tall 中杯 12 oz
Grande 大杯 16 oz
Venti 超大杯 20 oz
Trenta 特大杯 30 oz (仅供iced coffee & iced tea)
经典咖啡 Caffe
▼
1.热饮系列:Hot espresso
拿铁:Caffe Latte
香草拿铁:Vanilla Latte
脱脂香草拿铁:Skinny Vanilla Latte
太妃榛果拿铁:Toffee Nut Latte
摩卡: Caffe Mocha
薄荷摩卡:PeppermintMocha (一般被老美跟mocha或者white mocha混在一起,感觉有点像边刷牙边吃巧克力,总之怪怪的)
美式咖啡:Caffe Americano
卡布奇诺:Cappuccino
焦糖玛奇朵: Caramel Macchiato
浓缩咖啡:Espresso
浓缩康保蓝:Espresso Con Panna
浓缩玛奇朵:Espresso Macchiato
2.冰饮系列:Iced Espresso
冰拿铁:Iced Caffe Latte
冰香草拿铁:Iced Vanilla Latte
冰摩卡:Iced Caffe Mocha
冰焦糖玛奇朵:Iced Caramel Macchiato
星冰乐Frappuccino
▼
1、咖啡系列:Blended Coffee
焦糖咖啡星冰乐:Caramel
浓缩咖啡星冰乐:Espresso
摩卡星冰乐:Mocha
咖啡星冰乐: Coffee
薄荷摩卡星冰乐:PeppermintMocha
榛果咖啡星冰乐:Hazelnut
杜肉桂咖啡星冰乐:Cinnamon Dolce
可可碎片星冰乐:Java Chip
2、无咖啡系列:Blended Cream
焦糖星冰乐:Caramel
抹茶星冰乐:Green Tea
香草星冰乐:Vanilla
巧克力星冰乐:Chocolate
双层巧克力星冰乐:Double Chocolaty Chip
杜肉桂奶油:Cinnamon Dolce Cream
3、饮料系列:Starbucks Refreshment
柠檬冰爽饮料: Cool Lime Refresher
野莓木槿:VeryBerry Hibiscus Refresher (夏天时的最爱,口感清醒又提神)
咖啡和茶 Coffee & Tea
▼
1、新鲜调制咖啡 Brewed Coffee
密思朵咖啡:Caffe Misto (一半新鲜热咖啡,一半蒸牛奶,也就是奶咖。口感有点像兑了水的牛奶)
冰调制咖啡:Iced Brewed Coffee
2、新鲜调制茶 TEAVANA Brewed Teas
皇家英式早餐红茶:Royal English Breakfast
蜜桃美女樱花草茶:Peach Tranquility
帝王云雾绿茶:Emperor’s Clouds & Mist Green Tea
伯爵红茶:Earl Grey
温弗瑞印度拉茶:Oprah Chai
柠檬薄荷茶:Mint Majesty
红醋果柑橘薄荷绿茶:Jade Citrus Mint
激情探戈花草茶:Passion Tango
3.茶拿铁Tea Lattes
经典印度拉茶:Classic Chai Tea Lattes
绿茶奶茶:Green Tea Lattes
伯爵红茶奶茶:Earl Grey Tea Lattes
皇家英式早餐奶茶:Royal English Breakfast Tea Lattes
4. Teavana冰摇茶 Teavana Shaken Iced Teas
冰摇红茶: Shaken Iced BlackTea
冰摇绿茶: Shaken Iced Green Tea
冰摇柠檬红茶:Shaken Iced Black Tea Lemonade
冰摇柠檬绿茶: Shaken Iced Green Tea Lemonade
冰摇激情探戈花草茶:Shaken Iced Passion Tango Tea
5、其他饮料Other Favorite
巧克力冰沙:Chocolate Smoothie
芒果橙冰沙:Orange Mango Smoothie
牛奶:Milk
苹果汁:Cold Apple Juice
瓶装星冰乐:Bottled Frappuccino
星巴克常用词
▼
steamer:steamed milk蒸牛奶的简称
red eye:“红眼” brewed coffee加espresso,巨提神。喝了之后可能真的会两眼发红目露凶光之类的,慎用。
black coffee:“黑咖啡” 当你懒得解释你是不是要满杯的时候,直接说black coffee就意味着你要喝清咖,不加牛奶。正常情况下Starbucks员工都应该知道这是什么意思
london fog:“伦敦迷雾” 很朦胧的名字吧。它指的是earl grey tea latte
以上的都学会了吗?
喜欢记得收藏~
去星巴克可尝试用英文点单哟~
ps:撩小编 请私信
><>< class="pgc-img">>艺节目《中餐厅》正式收官啦!
< class="pgc-img">>< class="pgc-img">>除了令人印象深刻的“明人明语”
当然还有传播我们中华美食的菜单呀!
< class="pgc-img">>可是这个翻译是认真的吗?
1. 菜单 CARTE MENU 写成了CATE MEUN
2. 软饮 SOFT DRINK 写成SORT DRINK
3. 罐 Can写成Ting (真的不把顾客当外国人?)
4. 珍珠奶茶Bubble Tea 写成 Pear Milk Tea
5. 干红葡萄酒Dry Red Wine 和 干白葡萄酒 Dry White Wine 写成Red Wine、White Wine
6. 意大利啤酒 Italian Beer写成 Italy Beer
黄老板我们可长点心吧!
< class="pgc-img">>作为一个对外宣传我们中华美食的餐厅,菜单的翻译尤为重要,我们的中式英语,老外是真的理解不了啊,所以今天就要带大家看看,正确的菜单翻译是怎样的,赶快拿出小本子记下来吧!
以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料 with/ in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/ 形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/ 形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(名称/ 形状)+ 主料(名称/ 形状)+with/ in+汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/ 口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/ 口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去分词)+ 主辅料 + 人名/ 地名 + Style
如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
< class="pgc-img">>体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:
蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法:
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
>京报讯(记者 王萍)2月15日,北京烹饪协会、美团共同发布“餐饮热词看中国”双语版,包含三大类别共16个热词,“秋天的第一杯奶茶”“撸串儿”“新中式点心”“小份菜”“老字号”等浓缩了近几年中国餐饮行业发生的热点事件和趋势的热词都涵盖其中。根据发布,比如“秋天的第一杯奶茶”英文是The first cup of milk tea in autumn,“小份菜”英文是Smaller dishes,“撸串儿”英文是Stripping the sticks,“螺蛳粉”英译为Luosifen。
16个热词浓缩热点
据介绍,此次发布的餐饮消费热门词汇是基于消费者喜好、餐饮行业趋势及线上平台数据等信息汇总,最终由北京烹饪协会、餐饮行业和大众媒体的11位专家终审得出,包含了“新口味”“新食尚”“新潮流”三大类别共16个热词。像“秋天的第一杯奶茶(The first cup of milk tea in autumn)”“小份菜(Smaller dishes)”等词汇均有了较为准确的英文翻译。
北京烹饪协会会长云程在接受新京报记者采访时表示,这16个关键词浓缩了近几年中国餐饮行业发生的热点事件和趋势。例如,热词中的“小份菜(Smaller dishes)”,就是在“光盘行动”倡导与“适度饮食”健康观念崛起的趋势下应运而生的。据美团数据,2021年,提供小份菜品的餐厅数量和小份菜的产品数量都同比增长了50%以上。在美团平台上“小份菜”“一人食”等关键词的搜索量增加了53%。“秋天的第一杯奶茶”也是备受瞩目的网络热词。初秋时节,年轻人用奶茶表达亲密之情,用微博等社交媒体上的相关创意内容宣告入秋的仪式感。“秋天的第一杯奶茶”话题由此登上微博热搜。据美团数据,仅在2021年立秋当天,外卖业务奶茶品类的单日订单量就达到了1200万。云程认为,这种爆炸式的网络曝光度和大量的粉丝带来了惊人的销量,体现出中国年轻消费群体在餐饮市场消费的活跃度。
热词反映生活消费方式变迁
在此次发布的16个关键词中,还着重选择了体现中国餐饮变化的热词,譬如年轻消费者偏爱的“新中式点心(New Chinese bakery)”展现了中国餐饮品牌锐意创新的一面。评审专家认为,“新中式点心”多以“高颜值”“多口味”为特色,实现低糖低卡健康配方,更巧妙结合国潮文创包装。而黑珍珠餐厅指南(The Black Pearl Restaurant Guide)作为首份提出中国美食标准的美食指南,不但体现了国人的口味偏好和美食文化,更折射了消费者不断提升的美食品鉴能力和对高品质生活的追求。
云程表示,“餐饮热词看中国”双语版在北京冬奥会期间发布,也是希望向奥运健儿、国际友人和广大消费者进行广泛传播,通过餐饮热词了解蓬勃发展的中国餐饮业。从热词出发,国际友人从中感知中国餐饮乃至整体消费的变迁,体会更鲜活、更立体的中国。“以热词为注脚,以餐饮为视角,记录了国人生活与消费方式的变迁,希望通过此次的热词发布,可以让全球民众更好地了解中国人的餐饮新趋势,传递中国社会、文化的变革与坚守。”
美团相关负责人表示,今后如果继续有新的餐饮热词出现,美团还会继续与北京烹饪协会合作,计划将“餐饮热词看中国”做成系列化项目。
“餐饮热词看中国”双语版:
*新口味类
秋天的第一杯奶茶(The first cup of milk tea in autumn)
螺蛳粉(Luosifen)
撸串儿(Stripping the sticks)
串串香(skewered food served in hot pot)
新中式点心(New Chinese bakery)
轻食(Light meal)
小龙虾自由(Crawfish freedom)
沙县小吃(Shaxian snacks)
*新食尚类
点外卖(Ordering food delivery)
小份菜(Smaller dishes)
看下点评(Looking it up online)
一人食(Solo dining)
非遗美食(Foods on intangible cultural heritage (ICH) list)
*新潮流类
餐饮街区(Food district)
黑珍珠餐厅指南(The Black Pearl Restaurant Guide)
老字号(China’s time-honored brand)
新京报记者 王萍
编辑 王琳 校对 王心