华盛顿邮报》的记者从4万家中餐馆名字中筛选出了100个高频词。
“鱼香肉丝为什么没有鱼”“老婆饼为什么没有老婆”——如同中餐的名字充满套路一样,中餐馆在海外的命名也令洋人费解。
文/曹园
“他们的省份,还有完没完?”美食评论家卡尔文·特里林写了一首打油诗,调侃眼花缭乱的中餐馆如何引发了美国人的认知障碍。
特里林写道:“以前,我们只有粤菜;以前,我们很容易知足。但是后来,川菜来了,于是广东菜就有点过时。我们对川菜赞誉有加,虽然麻婆豆腐会把舌头辣倒。接着,上海菜也来了,我们啜起了小笼汤包。再后来是毛泽东的家乡湖南,我们以为差不多就这样,可是又有一个新省份福建来了。没有吃过新疆菜的人已经落伍,而西安菜又声名鹊起了。还有其他的省份……太多了,我数不过来!”
这首玩笑之作刊登在《纽约客》杂志上,还引起了涉嫌种族歧视的争议。有人仿照特里林诗歌的构造,写了《他们的白人诗人,还有完没完?》回击;不过,也有人解读说,这不过是一个喜欢中餐但又觉得中餐太复杂的美国人的烦恼:为什么中餐不能像过去一样,只有炒面和炒饭?这样美国人就能自以为是轻而易举地掌握中餐了。
吐槽归吐槽,特里林还是会经常骑着自行车在唐人街转悠——谁让那儿东西好吃呢!
用地域命名是海外中餐馆顺理成章的套路。
除非你躲到美国中部的“中餐馆沙漠”地带,否则几乎没有可能在美国错过中餐馆。
1908年,伦敦皮卡迪利附近开张的第一家中国餐馆,简单粗暴地命名为The Chinese Restaurant(中餐馆)。此后,无数中餐馆的出现拓宽了西方人的味蕾,菜系之多,品类之繁,令吃惯了土豆和胡萝卜的洋人咋舌。
如今,美国的中餐馆大约有5万家——这个数字,根据《纽约时报》华裔记者珍妮弗·李的说法,比美国本土的麦当劳、肯德基、汉堡王和温迪快餐加起来还多。
《华盛顿邮报》曾和美国美食点评网站Yelp合作,在一张以郡为单位的美国地图上,标出了中餐馆的数量。事实上,这也可以看作一张美国人口地图——哪里有人,哪里就有中餐馆。观察得更细心一点会发现,一个郡的中餐馆数量和当地的美籍华裔人口成正比。
美国中餐馆地图显示,东西部的中餐馆密密麻麻,尤其在东北部各州、内华达州、旧金山海岸沿线,以及夏威夷岛和阿拉斯加州等地;中部则相对稀少,但除非你从“中餐馆沙漠”(达科他州北部到得克萨斯州西部)穿过,不然几乎不可能错过中餐馆。
海外中餐馆的装修风格,大红灯笼和龙纹图案都是必备元素。
珍妮弗·李对于美式中国菜极度迷恋,她在自己的作品《幸运签饼纪事》中提到,代表美国的吃食是苹果派,但美国人却不太常吃,反倒是中国菜深受欢迎。
“美国人甚至把中国菜带上了太空,NASA(美国宇航局)把恒温的糖醋猪肉列入了航天菜单。每逢周一,南极最大的科考站麦克默多站会有‘中国菜之夜’。”在TED演讲的一个视频中,珍妮弗·李说道。
这本《幸运签饼纪事》还揭开了美国人眼中的中国食物之谜,比如“谁是左宗棠,为什么我们吃他的鸡”以及“为什么犹太人在圣诞节吃中国菜”等,这些脑洞大开而经久不衰的古怪问题,几乎可以和中国版的“鱼香肉丝为什么没有鱼”“老婆饼为什么没老婆”媲美。
如今,左宗棠鸡已经被改良成了“地道”的美式中国菜。当珍妮弗·李给左宗棠鸡的发明者彭长贵看这道菜的照片时,老先生有点被吓到了。“不是这样的,莫名其妙。”彭长贵反反复复摇头。
这样入乡随俗后大受欢迎的菜式还不少,比如美国的炒杂碎和英国的炒杂烩——在中国本土根本找不到这样的中国菜。此外,还有美国中餐馆的饭后小食签语饼、英国中餐馆的开胃小食虾片,前者发源于日本,后者则是在国内早已无人问津的“中式薯片”。
签语饼。
热门词“Chop”有时也引起争议,比如芝加哥一家名为“砍砍中国佬”(Chop Chop Chinaman)的中餐馆就因涉嫌教唆他人滋事而停业。
规模和菜式并不是评价一家美国中餐馆的决定因素,越来越多人开始注意到这些餐馆的命名套路。
在美国,如果一家中餐馆没有那些最受欢迎的“美式中国菜”,将会很难留住顾客。同样,如果中餐馆的店名没有人们熟悉的字眼,也很可能难以招揽顾客。
美国人已经习惯了类似“金龙自助餐”(Golden Dragon Buffet)这样的中餐馆名字,如果一家中餐馆取名太过西化——比如“多切斯特牧场”(Dorchester Meadows),最可能导致的结果是生意惨淡。
美国中餐馆的命名究竟有什么特点?《华盛顿邮报》两名记者做了一份数据分析,从Yelp上提取4万家中餐馆的名字,通过数据筛选,获得了前100个词,这种量化让一些有趣的取名模式变得清晰起来。
毫无疑问,在Yelp的名单上,最常见也最无争议的中餐馆名字高频词是“Restaurant”“China”和“Chinese”,这些词让人一眼就能看出“我进的是中餐馆”。大概有超过三分之一的中餐馆的取名采用了这三个词。
还有超过3000家餐馆的招牌使用“Express”(快餐),2495家含有“Panda”(熊猫)——这个数据的出现,和知名连锁中餐厅“Panda Express”(熊猫快餐)在全美有超过1500家分店有关。除了“熊猫”之外,“龙”(Dragon)也是中餐馆招牌上的标志性物种。
熊猫快餐是美国的一间中餐连锁店。
另一个颇受欢迎的字眼来自粤语发音的“Wok”(锅),有超过2500家中餐馆使用。同时,最受欢迎的地名是“Garden”(花园)、“House”(房屋)和“Kitchen”(厨房)。
有趣的是,不像中国本土的餐馆更喜欢打老字号招牌,在美国中餐馆,“New”(新)比“Old”(旧)更受欢迎。“新”排名第11,超过1500家餐馆名使用该字,如“New Fortune Chinese Restaurant”(新财富中餐厅)和“New Chef Huang Buffet”(新黄厨自助);而“老”字只出现了31次,名字大多类似“老北京”或“老四川”。
最受追捧的颜色是“Golden”(金色),1238家餐馆在名字中植入了这种土豪色彩。这份数据分析提取的前100个词还包括:Inn(馆)、Asia(亚洲)、Yummy(美味)、Rice(米)、East(东方)、Noodle(面条)、Bamboo(竹子)、Red(红)、Hot(热)、Dynasty(王朝)和Jade(玉)等。
这100个词如同美国中餐馆的取名宝典,也是美国食客来到一处不熟悉的城镇之后,想吃麻婆豆腐之类的中国菜时会不自觉寻找的词。在谷歌上搜索这些词,你很容易就可以找到离你最近的中餐外卖店。
不过,热门词“Chop”有时也会引起一些争议。芝加哥一家名为“砍砍中国佬”(Chop Chop Chinaman)的中餐馆就因涉嫌教唆他人滋事而停业,同时还被解读为对华人的种族歧视,遭到愤怒者在其餐馆窗户上涂抹口红以示不满。
芝加哥中餐馆Chop Chop Chinaman涉嫌歧视华人,反对者在玻璃窗上用口红写字抗议。
全世界的餐馆都充满套路,中餐之外的其他亚洲料理乃至欧洲菜也一样。
这些命名上的“巧合”不只出现在美国,其他西方国家的中餐馆取名都如出一辙,不需要太伤脑筋。伦敦的财神馆(New Aroma)、阿姆斯特丹的福禄餐厅(Mandarijn Restaurant)、苏黎世的筷子餐馆(Chop-Stick),以及马德里的功夫餐厅(Kung Fu Bar & Restaurante),从招牌上就有一种扑面而来的东方气息。
在装修上,这些中餐馆通常采用木制建筑结构,喷涂以大红色的油漆,高端酒楼多悬挂牌匾,用金色繁体书法字做餐馆中文标志。入口两边大红灯笼高挂,数串辣椒作为点缀,有时也立上一对“囧囧有神”的石狮子,或贴上喜庆的对联。
也有些中餐馆名字不按套路出牌:位于伦敦的东北菜馆“老地方”(Old Place)寓意重逢,是朋友聚餐首选;巴黎的兰州拉面馆“活着的面条”(Les Pates Vivantes)朝气蓬勃,在阴雨天气里享用一口热腾腾的面,暖胃又暖心。
但更多数海外中餐馆还是保守地以“三酒”(酒楼、酒家、酒店)做结尾词,或 “轩”“村”“阁”为收尾字。在伦敦的中国城,皇龙轩(Royal Dragon)、梅花村(Plum Valley)和湾仔阁(Wan Chai Corner)之类的招牌比比皆是。
除了动物和颜色的命名方式,套用中国地名也顺理成章——这就是为什么特里林会吐槽“你们的省份还有完没完”。伦敦的九龙酒楼(Kowloon Restaurant)、巴黎的北京食堂(Le Bistrot De Pekin)和台北厨房(Taipei Gourmet),还有马德里的四川饭店(Restaurante de Sichuan),都具有明确的地方菜定位。
伦敦的中餐厅。
在中英双语对照的招牌上,有些中餐馆的意译名既有中国韵味又不落俗套。伦敦点心餐厅Shanghai Blues取名为“浦点”,隐约间仿佛透着黄浦江被淅淅沥沥小雨淋湿的味道。悉尼云南米线馆Two Sticks译作“金汤玉线”,想象一锅由老鸡和猪骨熬制的汤,浮着一层淡金色的油脂,配上白玉色的云南干浆米线,可不就是名副其实的金汤玉线?
大多数餐馆名字的循规蹈矩并非仅出现在中餐馆。珍妮弗·李认为:“这样的状况(取名雷同),其他亚洲料理乃至欧洲菜也一样,都会使用一些特定的语句或词语。”
比如,属于日本餐馆的Sushi(寿司)、印度餐馆的Curry(咖喱)、越南餐馆的Pho(檬粉)、韩国餐馆的Kimchee(泡菜),等等,都成为了在世界各地可见的餐馆名,被反复使用。
伦敦连锁寿司店 Yo!Sushi、得到鸟叔追捧的韩国料理Kimchee、悉尼的韩料Dae Jang Kum(大长今),虽然在取名上有些“王刚”“刘芳”或David、Mary的即视感,但坐定饱腹之后,还是会收获一种在异国他乡遇故知的熟悉、满足、亲切、幸福之感。
本文首发于《新周刊》第472期
直以来,美国中餐厅的名字中常出现几个高频英语单词,比如‘golden’(金色的)和‘dragon’(龙)。然而,在一些城市中,越来越多的餐馆老板用普通话给饭店取名,并用罗马字母标出拼音。这一趋势表明,美国人对普通话越来越熟悉,移民模式也在不断变化——越来越多中国北方人在美国生活。
在纽约市和康涅狄格州纽黑文市,有一家以中国北方风味煎饼和面条为特色的快餐连锁店。它的店名是“Junzi”,也就是孔夫子口中的“君子”。
华盛顿特区有一家老板水饺(Laoban Dumplings),这家店的名字是为了纪念老板在湖南省曾经常光顾的一家饺子店。
爱德华·黄(Edward Huang)在纽约开了一家地下餐厅,卖台湾牛肉面和五香肉沫饭。对于店名,黄先生选择了在台湾探亲时常用的一个词:再来。
< class="pgc-img">爱德华·黄和他的餐馆
>“每次我和家人分开的时候,大家就会互相说再来,我们用这个词表达希望很快再次相聚。”
起初,黄先生并不想用汉语给餐馆取名。为了让餐馆在繁华的美食广场中脱颖而出,他最终选择了“再来”。黄先生的菜单灵感来自他的祖母和母亲,谈到饭店时,他说:“我要开自己的饭店,它要有一些背后的故事,它必须有独属于它的追求。”
乔治-华盛顿大学中文教授董红源表示:“中文和中国方言在美国越来越普遍,它不像过去人们想象的那样具有异国情调。”
考消息网4月11日报道 美媒称,当记者珍妮弗·李向“左宗棠鸡”的创制厨师展现这道菜品现在的样子时,发生了一件有趣的事情——厨师完全惊呆了。
据美国《华盛顿邮报》网站4月8日报道,他告诉李:“这不对,这不正宗。”李把这段对话写在了她2009年出版的一本有关中餐的书中。
报道称,在西方,“左宗棠鸡”大概是最受欢迎的一道菜,但是就像美国人吃过的大多数中餐一样,这道菜也最终变得面目全非。
从许多方面来说,这个过程已经把美国的中餐完全改造成了一种自成一体的菜式,一种完全不像当初那样的正宗菜肴,而且也不像传统中餐的混合菜式。
报道称,美国有大量的中餐馆,可是说是成千上万!而据李说,中餐馆的数量大约在5万家左右。她认为,美国的中餐馆比麦当劳、汉堡王、肯德基和温迪快餐加起来的数量还多。
但是,菜肴还不是定义中餐在美国的整体面貌的唯一因素。另外一个你可能不经意间注意到的东西,就是这些餐馆的命名方式。
报道称,开一家没有美国人喜欢的食物的新的中餐馆,可能很难吸引到顾客,同样开一家有着人们意想不到的名字的中餐馆,也会功败垂成。
美国人已经被训练到看到“金龙自助餐”这样的地方就会想到中餐的地步。所以,如果开一家叫“多切斯特·梅多斯”的中餐馆,你的生意大概会一塌糊涂。
尽管如此,我们希望确切地量化美国中餐馆最通俗的名称是什么。为了做到这一点,我们需要一个包含所有中餐馆名称的数据库。最终我们得以从众筹数据公司耶尔普公司获得了这一结论,或者说相当接近的结论。
报道称,在耶尔普公司的中国餐馆名单上,出现频率最高的一个词毫不奇怪就是“餐馆”。“中国”和“中式”也出现在了数据库中1.5万家餐馆的名字中,占所有餐馆的三分之一强。
“快餐”是接下来最常见的一个字,出现在了3000多家餐馆的名字中。但是和“熊猫”(出现在2494家餐馆的名称上)一样,“快餐”的数量也因为“熊猫快餐”连锁餐馆的出现而激增。
另外一个常见的名称是“锅”,有超过2500家餐馆的名字中包含这个字。其次,“花园”“酒店”和“厨房”是中国餐馆名称中出现最频繁的三个地方。
报道称,有趣的是,“新”字出现的频率在名单上排在第11位,出现在了1500多家餐馆的名称中,像“新运中国餐馆”“新黄大厨自助餐”,但是“老”这个字只出现了31次,如在“老北京”和“老四川”等餐馆中。
在名单中,最流行的颜色是“金”(出现在1238家餐馆名称中),而除“熊猫”外,“龙”是出现最多的动物。
资料图片:美国中餐
中新网4月10日电 据美国侨报网编译报道,前《纽约时报》(The New York Times)华裔记者李竞曾和其他人合作拍摄一段寻找左宗棠鸡这道菜起源的纪录片。左宗棠鸡可能是西方世界最受欢迎的中餐菜品,但是跟很多美国人吃的中餐一样,这个名字可能来源于口口相传产生的误会。
据《华盛顿邮报》(The Washington Post)8日报道,美国的中餐馆数量很是庞大,约在5万家左右。根据李竞的说法,美国的中餐馆数量要超过麦当劳、汉堡王、肯德基以及温蒂汉堡(Wendy's)加起来的总数。
美国中餐的“风景”不只是因为菜肴,更有趣的是这些中餐馆的取名结构。
在美国,如果开一家没有那些美国人已经爱上的食物的中餐馆,想要吸引顾客会很困难。同样的,如果你的中餐馆没有人们熟悉的名字,很可能也会失败。
美国人已经习惯了类似“金龙自助餐”(Golden Dragon Buffet)这样的中餐馆名字。如果你开的中餐馆取名太过西化,很有可能就根本无法吸引那些想要吃中餐的人。
不过,李竞也指出,这样的状况并不只是中餐馆才会遇到。不管是其他亚洲菜,甚至欧洲菜,也都是一样,会使用一些特定的语句或者词语。
想要了解美国的中餐馆取名上到底有什么特点,《华盛顿邮报》的两名记者分析了美国知名点评网站Yelp上的数据。这家公司提供了约4万家中餐馆的名字。在经过筛查后,这些数据显示出了一些有趣的特点。
在该网站上搜集的中餐馆名字中,使用最为频繁的字眼并不令人意外,“饭店”(Restaurant)、“中国”(China)和“华人”(Chinese)并列最高,约有15000家中餐馆都用了这些字样。
因为著名连锁餐厅熊猫快餐(Panda Express)的影响,快餐(Express)是次受欢迎的字样,有超过3000家餐馆使用。另外有2495家餐馆使用熊猫作为自己名字的一部分。
另一个颇受欢迎的字样是来自粤语发音的“锅”(Wok)。另外,使用地点的中餐馆名字中,最受欢迎的是“花园”(Garden)、“房屋”(House)和“厨房”(Kitchen)。
有趣的是新和老两字之间的差别,“新”(New)字排在最受欢迎的第11名,有超过1500家餐馆名字中含有该字。但是“老”(Old)字只出现了31次,这些餐馆的名字大多类似“老北京”或者“老四川”。
最受欢迎的颜色则是“金色”(Golden)(1238家餐馆),次于熊猫最受欢迎的动物是“龙”。(张杨)
【延伸阅读】美媒:美作家写打油诗调侃中餐 被批种族歧视
参考消息网4月9日报道 美媒称,作家加尔文·特里林(Calvin Trillin)的一首诗作发表在4月4日的《纽约客》(The New Yorker)上,诗中以一个愤怒的美国美食爱好者的声音,描述了目前中餐菜式的多种多样。不过,有些读者觉得这首诗难以消化。
据美国《纽约时报》网站4月7日报道,这也不是第一次有人觉得特里林的俏皮诗(他说是打油诗)有些过分了,但是批评《他们怎么还有其他省份?》(Have They Run Out of Provinces Yet?)的人说,它显示了对中华文化的轻视,甚至有可能带有种族主义色彩。
报道称,这首诗在开头部分写道:
他们怎么还有其他省份?
如果是,我们就有了发愁的理由。
很久以前,这里只有广东菜。
(很久以前,我们很容易知足。)
但是之后来了四川菜,
广东菜就过时了。
我们对四川菜大唱赞歌,
虽然麻婆豆腐可以把你的舌头辣穿。
然后来的是上海菜,
我们咕噜咕噜地吃灌汤包。
随后是毛泽东家乡的湖南菜,
带着自己的特色到来了。
我们还以为所有菜都已经吃过了,结果
又有一个省份的菜来了:福建菜。
报道称,特里林写过大量关于美食的文章,包括美国境内的中餐美食。(2010年,他在《纽约客》的一篇文章中描写了厨师张鹏亮[Peter Chang]的粉丝。)同时,他也顺带写一些让人无语的打油诗,还出过一本合集《限期诗人:我的打油诗人生涯》(Deadline Poet: My Life as a Doggerelist)
但网上的批评者说,他刊登在《纽约客》的食品与旅游特刊上的这首新诗反映了对中国的畏惧和无知,将其描述为过于人多地广、拥挤不堪,与一个世纪前的种族主义“黄祸”论调并无二致。
报道称,Jezebel网站以一个六年级学生写读书报告的视角来戏谑特里林和他的诗:“这首诗的主角特别喜欢中国人,但他认为中国人有点太多了。他也特别喜欢吃中国菜,但被中餐的种类丰富吓到了。”
总部设在西雅图的另类周刊《陌生人》(The Stranger)发表文章,认为这首诗延续了“怀念昔日白人星球的诗歌潮流”,特里林“说得好像中国的省份无穷无尽,而这是对中国的刻板印象,是在引发排外恐惧。”
报道称,在一封发给《卫报》的电邮中,特里林说,这首诗“不过是在打趣热衷美食的中产阶级”。他告诉记者,他2003年的诗作《布里芝士配夏布利酒有什么问题?》(What Happened to Brie and Chablis?)也对西餐潮流开过类似的玩笑,但并不意味着是在侮辱法国人。
这种解释并没有平息他在Twitter等处遭到的批评。“‘这是讽刺!’不应该成为考虑不周、执行不当或者发表不明智作品的遮羞布,”小说家塞莱斯特·吴(Celeste Ng)写道。
但也有人认为这样的谴责有些过度。住在北京的华裔美国作家郭怡广(Kaiser Kuo)说:“想不明白为什么有些美国华人对卡尔文·特里林写的中餐诗如此不满。”
报道称,《陌生人》那篇文章后来进行了更新,承认特里林有可能是在打趣。作者称,一位英语教授告诉他,特里林“老早之前就是美食作家和打油诗人了,我见过他骑着自行车在华埠到处游荡,他很喜欢在那里吃东西”。
作家加尔文·特里林(中)在纽约China Grill的一个余兴派对上。特里林写过大量关于美食的文章,包括美国境内的中餐美食。(图片来源:美国《纽约时报》网站)
(2016-04-09 00:13:02)
【延伸阅读】新媒:美国大学食堂留人先留胃 邀中国大厨做中餐
参考消息网4月1日报道 新媒称,现场制作的Q弹面条、道地实在的牛肉炖汤,还有大排长龙的食客等,往往只能在中国餐厅才能见到的景象,29日在中国留学生超过5000名的密西根州立大学校内餐厅出现。成群结队的华洋学生,纷纷抢着品尝北京师范大学大厨们的精致料理,这也是密州大有史以来,正宗中餐首度在校园餐厅端上桌。
据新加坡《联合早报》网站3月31日援引台湾联合新闻网报道,从29日到31日连续三天,北师大厨师团计划在密州大校园餐厅,推出牛肉面、宫爆肉花、松鼠鱼、北京烤鸭等地道中餐料理,为密州大中国主题年系列活动之一。
报道称,美国各大学招募中国留学生近年竞争日趋白热化,除了许多大学校园周遭超市、餐馆、娱乐中心,纷纷大打中餐“家乡味”招牌,争取数以万计中国留学生青睐,大学校园也纷纷为中国留学生,打造更便利体贴的衣食住行服务,希望让学生们更容易、更快适应留学生活。
美国多所大学近两年来,都相继在学校食堂餐点上,向中国留学生示好,包括波士顿大学(Boston University)从2014年开始,为让中国学生享受更好服务,就已在旗下的餐厅食堂增加中餐服务,菜色多样。
报道称,中国留学生全美数一数二的伊利诺伊大学香槟分校、印第安纳州普度大学(Purdue University)等学校餐厅,都会不定期推出中餐菜色,让寄宿学校的中国留学生也能吃到家乡美食。
不过,部分大学食堂推出的中餐,几乎在口味上,都与学子记忆中的味道大相迳庭,一名就读耶鲁大学的中国留学生,就曾发文表示,“学校食堂的饺子,皮厚到只好当包子吃”。
报道称,密西根州立大学前两年因应中国留学生大幅增加,学校餐饮负责人曾组队前往中国考察并学习中餐烹饪,这次配合密州大中国年活动,更乾脆邀请三位北师大食堂专业厨师到校,为全校学生烹煮绝对道地的中餐,更让学生们反响热烈,
29日中午排了两次队、吃了两碗牛肉面的密州大中国学生学者联合会主席刘玮婧说,真的太好吃了!同学们也都大大称赞,还有同学向学校提议,希望聘任大厨们留在校园工作,让他们足不出校门,就可吃到家乡菜。
资料图片:中国留学生
(2016-04-01 08:24:00)
【延伸阅读】洛杉矶5家餐馆因蟑螂问题被关闭 包括一中餐馆
中新网2月25日电 据美国侨报报道,从2015年开始美国圣盖博谷的中餐厅就因为蟑螂问题频繁被关闭,24日又有5家餐厅因为发现蟑螂被关闭,其中包括一家中餐厅。
从去年开始,洛杉矶县公共卫生部门严抓有蟑螂问题的餐厅,在圣盖博谷出现几次餐厅关闭潮,洛杉矶县公共卫生部门24日宣布从2月15日到2月21日,圣盖博谷又有5家餐厅因为发现蟑螂而被关闭,其中包括一家位于罗兰岗的中餐厅。
公共卫生部门称,那些执照被吊销的餐厅和市场必须关闭,直到另外一个检查者确定出现的问题已经解决之后才能再开张。关于蟑螂问题,公共卫生部门也没有公布这些餐厅的具体信息,并不知道这次关闭餐厅的蟑螂繁殖情况有多严重。
实际上洛杉矶县公共卫生部门对于蟑螂问题的检查力度一直没有放松,去年12月刚有3家圣盖博谷餐厅因为蟑螂等问题被关闭,而检查范围也不仅限于圣盖博谷,圣费南多谷去年也有几波关闭潮,仅11月一个月就关闭了9家餐厅。1月份洛杉矶市也有3家餐厅因蟑螂问题被关闭。
经营餐厅的陈女士(化名)说,蟑螂问题每个餐厅都有,很难清除,有的时候遍布管道,如果一栋楼的一家餐厅有了蟑螂,其他餐厅就很难避免,要控制蟑螂,除了要每天放杀虫药,还要将厨房清理得非常干净,绝对不能在外面留下食物。
(2016-02-25 15:31:02)
【延伸阅读】中餐缺席“全美百家最佳餐馆排行榜”
国际先驱导报2月23日报道电台的外籍同事大多在中国待的时间并不是很长,每每提到春节,说得最眉飞色舞的就是“吃”,用他们的话说就是什么都吃,什么时间都在吃,走到哪,吃到哪。中国本来就被誉为美食大国,春节全民“同吃”的文化更是加深了外籍同事的这一印象。
如今中国餐馆可以说遍布世界各地,即便未身处中国,也不妨碍“老外们”品尝中式美味佳肴。春节期间,美国最大的吃喝玩乐点评网站Yelp推出了全美100家最佳餐馆排行榜。只是在把100家餐馆的名字和菜系看了几遍以后发现,没有一家中餐馆入榜。
Yelp给自己的榜单取了个名“在美国就餐应该去的餐馆”,就是一种基于大数据分析提炼的评选结果,参考数据包括食客打星以及留下的评论等。Yelp去年就推出过类似的排行榜,但今年榜单的数据一直回溯到2004年Yelp成立,同时还规定只有食客标注的位置信息与餐馆所在位置信息一致的评论,才能被作为参考数据,权威性应该大大提升了。
全美100家餐馆上榜,但是没有中餐。当然这也许与在美国中餐馆就餐的人,没有去Yelp上留言的习惯,喜欢就放在心里了有关。可好莱坞电影或美剧里经常出现的在中餐馆就餐或者买中餐外卖的镜头,不少美国朋友提起中餐时眼神放光、垂涎欲滴的状态,都容易让人产生一种误读,那就是美国人对中餐是真爱。真爱竟然未能进入前100佳,于是当真相照进一厢情愿的现实时,失望不解的情绪总可以理解。
其实这样的误读发生在现今的世界,并不少见。海量信息铺面而来,让我们身处一地,也能了解这一地以外的人与事。只是如此了解,往往都是碎片,且都是表面,再被我们自以为拥有的学识和判断一搅和,就变成我们心里认为的事实与现实,而一旦有新的碎片信息涌现,推翻既有的解读,又禁不住内心弱弱地发问:怎么会是这样?!
这一点尤其体现在吃喝的世界里。早先美国星巴克进入中国大陆时是犹豫再三的,因为人们既有的判断是:“在一个喝茶文化根深蒂固的国家,谁会喝咖啡呢!”如今,星巴克在中国的门店有增无减,喝咖啡已成不少中国人的生活方式。而在美国成功经营连锁咖啡店品牌后,星巴克2012年又以6.2亿美元收购了高端散茶经销商Teavana,在纽约等地开设只卖茶饮和精品点心的茶吧,要让美国人习惯喝咖啡的胃也渐渐爱上喝茶。虽然星巴克近日宣布将纽约三家茶吧重新调整成经营茶饮的咖啡店并关闭设在贝弗利山庄的茶吧,但其茶饮过去几年在北美市场都保持了两位数的销售增长,预计未来五年也将成长为价值30亿美元的业务。
类似的情况还体现在美式快餐领域。比如,美国老牌的快餐店“汉堡王”宣布将从2月23日起,在其7100多家连锁店里售卖热狗,而且需要什么样的热狗和调料,顾客说了算。长期以来,在美国人的思维模式里,美式快餐就两种:卖汉堡的和卖热狗的。“汉堡王”最终决定打破这一习惯,去年在五个美国城市进行售卖试验,反响不错,于是决定推广到全美所有“汉堡王”的连锁店。
在吃喝的世界里,其实不用费太多心思去了解,去解读,因为对于有些人来说,习惯是用来坚持的;可对于另外一些人来说,习惯是用来打破的。仅此而已。
(2016-02-23 10:59:11)