者:小雅和英美友人
< class="pgc-img">>在英式英语里,cafeteria和canteen没有什么区别。在美式英语中,cafeteria用于学校和公司,canteen仅用于军队食堂。
(1) Cafeteria 食堂
The kindergarteners are eating lunch in the cafeteria.
学前班的小朋友在食堂吃午餐。
(2) Canteen 食堂
军队食堂也叫mess hall。
The soldiers gathered in the canteen for lunch.
士兵们聚在食堂里吃午饭。
另外,dining hall、dinner hall、lunch hall、lunch room等说法也可以表示食堂。
(3) Dining hall 食堂;餐厅
Just a few college students were sitting around the dining hall.
食堂里只有少量大学生。
购物中心里的“食堂”叫food court。
(4) Food court 美食广场
Let's meet at the food court when we're done shopping.
咱们逛完商场在美食广场见。
更多吃饭相关英文英文,请查看:Having a Meal 吃饭(入选小雅和英美友人编写的《你和宝宝说英语》一书,并配有10节课程深入讲解)
你看到下面公共场所发现这些牌子的时候
你的心情是怎样的?
看到这些的时候,
是不是跟萨莉酱一样有以下的想法?
不过现在好了,中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局联合国家标准化管理委员会发布了《公共服务领域英文译写规范》,据了解,该规范自2017年12月1日正式实施。
酒店高参将分为几个部分为各位酒店人展示不同场合的用语规范,以免出纰漏,今天先分享住宿餐饮场所的英文名称。
餐饮业、住宿业服务场所和机构名称翻译要求
酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,翻译为Resturant。
中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,视作专名的一部分,连同专名一起用汉语拼音拼写,如:清和轩 Qinghexuan Restaurant。
咖啡馆一般译作Café,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。
宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel;经济连锁旅馆可译作Motel或Inn。
住宿餐饮业场所及机构名称中英文对照
住 宿 场 所 | 宾馆/酒店/旅馆 | Hotel |
---|---|---|
连锁酒店 | Chain Hotel | |
招待所 | Guesthouse | |
客栈 | Inn | |
快捷酒店 | Budget Hotel | |
青年旅社 | Youth Hostel |
餐 饮 场 所 | 餐馆/饭店/食府 | Restaurant |
---|---|---|
餐饮广场/美食城 | Food Court 或 Food Plaza | |
美食街 | Food Street | |
火锅店 | Hot Pot Restaurant (Restaurant 可省略) | |
烧烤店 | Grill House 或 Barbecue Restaurant (Restaurant 可省略) | |
清真餐馆 | Halal Restaurant 或 Halal Food (Halal可译作Muslim) | |
快餐店 | Snack Bar 或 Fast Food Restaurant (Restaurant 可省略) | |
连锁快餐店 | Fast Food Chain | |
饮食店/餐饮店/小饭馆 | Eatery | |
食品店 | Food Store | |
面馆 | Noodle Restaurant 或 Noodles (用于Restaurant省略时) | |
小吃店 | Snack Bar 或 Snacks | |
西餐馆 | Western Food Restaurant (Restaurant 可省略) | |
酒吧 | Bar 或 Pub | |
小酒吧 | Mini-Bar | |
咖啡馆/咖啡厅 | Coffee Shop 或 Café | |
茶馆 | Teahouse | |
茶室 | Tearoom | |
面包房 | Bakery | |
西饼屋 | Pastry Store (Store可省略) 或 Bakery |
未
完
待
续
话题分享
你还见过哪些奇葩的提示语?【峰会预告】
本治愈系的小说、漫画在中国最近很流行,无论是东野圭吾的《解忧杂货铺》还是安倍夜郎的《深夜食堂》。
漫画版《深夜食堂》
城市越来越大,孤独的人却越来越多,我们很需要这种小而美的、温暖人心的东西。
最近,翻拍自日本同名电视剧的黄磊版《深夜食堂》火了,但是似乎它是在一片吐槽声中成为了“现象级”的电视剧。
嗯,确实,在一开始的几集里,吴昕夸张的演技、老板脸上那条快掉的疤、无处不在的广告…让这部剧槽点满满。
三年没吃饭了
但是随着剧情的演进,我发现这部剧还是不错的,特别是赵又廷和养女的那三集,演得让人泪奔。整部剧其实以一间深夜食堂为核心,每2-3集为一个小故事,讲述了人间冷暖、人情世故,有些故事还是很扎心的。
黄磊版的《深夜食堂》其实模仿的2016年日本《深夜食堂》,来看看IMDB(世界上最大的影视剧数据库)的介绍:
这段英文说得非常好,一句话概括了“深夜食堂”的故事梗概:
When people finish their day and hurry home, his day starts. His diner is open from midnight to seven in the morning. They call it "Midnight Diner".
当人们结束了一天的工作匆匆归家之时,他的一天开始了。他的食堂从午夜营业,第二天早晨七点打烊。人们称它为“深夜食堂”。
我们发现,“深夜食堂”的英文名也出来了:Midnight Diner
midnight很好理解,表示“半夜”,就是指“午夜12点钟”;看到这个diner,有同学要问了,这不是“晚餐”的意思吗?
亲!别看错了,dinner才是“晚餐”,diner中间只有一个n,而且发音是/?da?n?r/,不是/?d?n?r/。先看看牛津词典的解释:
很清楚,diner有两个意思:
1. 用餐者
2. 小的、便宜的餐厅
而第二个意思,很符合“深夜食堂”的特征:一是“小”,二是“便宜”,看看贴在墙上的菜价就知道了:
反正客人从来没点过
但咱们中国人概念中“食堂”可不是这样的。
一提到食堂两个字,我们一下就能联想到人头攒动、人声鼎沸、西红柿比鸡蛋多、土豆比牛肉多、偶尔会吃到头发丝的大学食堂。在英文中,这种食堂用cafeteria来表示:
还记得每次都给你多打一勺肉的阿姨吗
另外,这部剧的一个很大的槽点是“水土不服”。从装修到食材,再到老板的穿着,完全就是日式的。咱们中国最正宗的,最接地气的深夜食堂就是“大排档”。在大排档里,和兄弟们胡吃海喝,找到最原本的自己。
大排档对于很多人来说,不仅仅是那一口美食,更是一个释放心灵的场所。
这或许是我们心中黄磊版《深夜食堂》的样子吧
中国式的“大排档”又分两种:一种是有固定店面的;另一种是流动的,但它们共同的特征就是“在路边”。
前一种虽然在风格上,跟日本的深夜食堂的很不一样,但性质是一样的,所以英语仍然可以用midnight diner,如果真的要区分日本还是中国,那在最前面加上Japanese或Chinese就行了。
吃海鲜和麻小的场所
后一种,流动式的大排档估计只有中国才有吧,通常就是一个老板晚上12点过后,推着小车,来到路边某个路灯下,铺好摊位,支起小矮桌,放好塑料凳,就开始营业了。想必很多人都吃过烤玉米、炒粉干吧。
撸串的场所
这种形式因为规模较小,够不上diner(至少得是个店),通常也叫做“摊位”,可以用这么三个词:stall,stand,booth(对,电话亭也是这个词),售卖食物的街边小摊,可以是:food stall,street food stand,或是snack booth
其实,在英语中还有一个十分形象的词来描述大排档,叫做:greasy spoon。
字面意思是“油腻的勺子”,这个短语起源于美国,亦在全世界英语国家流行。greasy spoon通常指售卖油炸食品、卫生条件比较差的大排档或路边摊。
好了,敲黑板、划重点:
1. diner:规模小、且价格便宜的餐厅
2. Midnight diner:“深夜食堂”、“深夜大排档”
3. cafeteria:食堂
4. roadside diner:大排档
5. food stall/ street food stand/ snack booth:街边售卖食物的小摊
6. greasy spoon:便宜且卫生条件不好的小饭馆
侃英语
长按二维码侃哥带你飞
【今日翻译挑战】
上期:她爱慕虚荣,只爱穿名牌服饰。
She is materialistic and only wears name brand clothes.
(materialistic:物质的;name brand:名牌)
本期:我跟这部电影产生了共鸣。
(答案将于下期公布,请置顶本公号保持关注)