茶用英语怎么说?
直接公布答案,Black Tea。这是100%标准的说法。
可这里的black不是黑色的意思吗?怎么是红茶呢?
为什么红茶是Black Tea?
大家看下面的红茶没有泡的时候,是不是“黑色”的。虽然泡出来是红色的,但是泡之前的外观是黑色的。所以,也就这么叫作了红茶。
红茶
关于茶叶,还有哪些英语词汇?
花茶scented tea 绿茶green tea 黄茶yellow tea 白茶white tea 奶茶 milk tea
普洱茶 pu'er Tea 乌龙茶oolong tea
对于英国人,茶是外来饮料,为啥念Tea?
有一种考证认为,福建人对茶这个字的发音,和tea的发音很像。所以就把茶音译为tea。
那么red tea是什么茶?南非的博士茶
red tea指的是一种rooibos tea茶。这种茶产自南非,是一种红色的灌木。国内也把它叫做博士茶。
博士茶
博士茶
><>所以,今天就聊到这,大家记住了,红茶是black tea!
过英语的同学都知道, a cup of tea是"一杯茶"的意思,但You're my cup of tea 可不能翻译成"你是我的一杯茶"!是不是一不小心就犯了直译的毛病!如果你也犯了同样的错误,那赶快来看看这篇文章,预防自己尴尬癌!
NO.1
You're my cup of tea≠我的一杯茶!
如果有人对你说
You are my cup of tea
小编恭喜你
又收获追求者一枚
人家喜欢你嘞!
(惊不惊喜,意不意外)
解析:
英国人非常喜欢茶,在他们心,茶是独一无二的,所以,one's cup of tea,就代表"使人感兴趣的东西,对某人胃口的东西", my cup of tea类似于我们说的"我的菜".
My cup of tea
=我喜欢的
(我的菜)
You are my cup of tea.
=你是我的菜.
(就想pick你,就喜欢你~)
PS:
如果说,你不是我的菜,
就可以说,
You are not my cup of tea.
(优雅而委婉的拒绝表白,你,值得拥有!)
看完这个,你是不是想到一句广告词:我是你的什么?--你是我的优乐美啊~~哈哈
< class="pgc-img">>NO.2
"两杯茶"是two cups of tea吗?
一杯茶=a cup of tea
可是,在口语中
如果把"两杯茶"说成
two cups of tea
虽然语法和意思上没错
但是很不地道,听起来很土!
地道表达:
two teas
=两杯茶
three teas
=三杯茶
解析:
tea既可以表示不可数名词"茶水",也可以表示可数名词"一杯茶".
例句:
Two teas, please.
请来两杯茶。
注意:
two cups of tea?
two teas ?
two cups of teas ×
PS:类似表达还有coffee,既可以表示"咖啡",也可以表示"一杯咖啡”
例句:
May I take your order now?
现在可以开始点了吗?
We'd like three coffees and two green teas.
我们要三杯咖啡,两杯绿茶.
NO.3
Cream tea是"奶茶"?
cream tea≠奶茶
Cream tea是这个样子的, 了解下
< class="pgc-img">>是一种英式奶油茶点,标配是凝脂奶油,草莓酱,司康饼,和一杯英式红茶。
tea=午后茶点
Cream tea
=奶油茶点
你想说的"奶茶"在这里:
奶茶
=tea with milk
=milky tea
例句:
I'd like a cup of milky tea, please.
请给我来一杯奶茶.
>
私塾
很多时候,一样物品在不同语言中会有不同的名称。譬如苹果、apple、りんご等等都是同一样东西。
但并非所有东西都有同样的待遇。茶叶在世界上绝大部分的语言中,来来去去不是 cha 就是 tea,几乎所有名字都和这两个“词”有关。
虽然我们都知道中国的出口事业有上千年的历史,可以想象一些进口了茶叶的文明会跟着使用原来的名字,但 tea 又是怎么回事?为什么茶叶在全球几乎有且只有两个名字呢?
本文我们就来研究一下。
Cha都被出口到了哪里?
自古,以中国为起点通向亚欧大陆其他地区的丝绸之路运送的就不仅仅有中国特产丝绸。茶叶也是其中之一。
正如很多文明在遇到舶来品时经常都会直接采用原装发音来给新鲜事物命名,茶叶的所到之处也并没有例外。随着茶叶的出口和传播,茶的名称也一起被带到了其他文明。
据历史记载,在丝绸之路沿线,很早便把 cha 这个词纳入本土语言的有波斯人——他们称之为 chay。
接着,以位于中亚的波斯作为中转地,化身为 chay 的茶叶继续往前走,逐渐走到了南亚、中东、东欧,甚至是非洲。
因此,在印地语、乌尔都语、土耳其语、俄语、阿拉伯语,甚至是东非的斯瓦希里语中都能找到意为茶的 chay 这个词或者其变体,如阿拉伯语中的 shay。
这些语言中茶叶的名字来源相对简单,口口相传加点口音,最后也没和原来的名字 cha 的发音相差多远。
< class="pgc-img">>然而,英语中的 tea 和 cha 的发音却差得很远啊。是因为传的人听力不好听岔了,还是因为他们喝的其实不是来自中国的茶呢?
他们喝的Tea都是哪里来的?
Cha 之所以变成了 tea,其实这还不能怪古代那些自带口音的外国商人。主要是我们自己也并没有一个统一的发音。
至少一些福建人就不管茶做 cha,在福建的很多方言里,比如闽南语中,茶的发音近似于 te。
而擅长海上贸易的福建人,也在海上把茶叶带到了世界各地。只不过,他们告诉那些买茶叶的外国商人,这些东西是 te。
<图片来源:qq.com>
因此,在福建人经常往来的东南亚的很多地区,茶叶的单词更接近于 te。
但越过亚欧大陆中间那一块喝 cha 的地区最终把 te 带到西欧的却是荷兰人。
16-17世纪,荷兰人在欧洲和亚洲之间的海上贸易中扮演非常重要的角色。而他们在东亚最重要的两个贸易港口分别是在福建和台湾。
就这样,从荷兰语,到法语、德语、意大利语、英语等,以及很多荷兰殖民地的语言,虽然都有不同的拼写,但基本上发音都和 te 很接近。
在西欧这片喝 te 的国家中,比较特殊的是喝 cha 的葡萄牙。那是因为葡萄牙人其实比荷兰人更早从中国把茶带回去。但他们并不是从福建带的,而是从澳门带的。既然说粤语的澳门人喝的是 cha,葡萄牙人喝的自然也是 cha。
< class="pgc-img">>所以全世界喝的都是中国茶吗?
茶叶在古代虽说是中国特产,但也并非只有中国人才发现怎么使用茶叶。
在一些茶叶自然生产并被人们发现的地区,便在中国茶传入之前就有自己关于茶的词汇。譬如缅甸语中,茶的单词是 lakphak。
而随着茶叶在世界各地传播已经超过两千年,很多国家和地区都发展出了自己特有的茶文化。让我们一起来学习一下 cha 或者 te 在各种语言中的单词,以及看看一些喜欢喝茶的国家都有什么著名的茶或茶饮料吧。
波斯语:chay
印地语:chāy
乌尔都语:chay
土耳其语:chay
俄语:chay
阿拉伯语:shay
斯瓦希里语:chai
葡萄牙语:chá
荷兰语:thee
法语:thé
德语:tee
英语:tea
西班牙语:té
爪哇语:tèh
< class="pgc-img">>乌龙茶(中国):Oolong
抹茶(日本):Matcha
玛萨拉奶茶(印度):Masala Chai
冰奶茶(泰国):Cha Nom Yen
伯爵红茶(英国):Earl Grey
薄荷茶(摩洛哥):Touareg 或者 Mint Tea
锡兰红茶(斯里兰卡):Ceylon Tea