期的《中餐厅》已经在西西里陶尔米纳原地炸裂了,如果还不知道这个综艺的小伙伴小8会以为您从火星刚回来。一共上线四期,居然期期都能被全网吐槽,这综艺是故意黑吗?先不说秦海璐的情商、黄晓明的洗白了,今天再说说中餐厅的菜单吧,这个菜单您敢点菜吗?
首先说下餐厅开的地点,意大利西西里岛的陶尔米纳小镇,这个小镇风景优美,莫泊桑曾说“如果有人只能在西西里呆一天的话,他问我该去哪里参观,我会毫不犹豫的回答,陶尔米纳。”
电影《教父》讲述的就是这里,高大上的历史底蕴感觉到了吗?
这个小镇的母语是意大利语,西西里方言,还记得第一期里被boss黄称为肯德基爷爷的陶尔米纳市长马里奥吗?他在欢迎致辞上说的就是当地的方言而不是英语。
将餐厅开在这儿,加上几个人最多也只是初级英语的水平,那么如果是为了考虑客流量的问题,是不是应该认真仔细的做一下菜单,说的不明白至少还能靠文字解释清楚吧。
明式英语多厉害不知道小伙伴们get过吗?可在这儿,明式英语厉不厉害已经不重要了,因为大家讲意大利语,所以英语都是初级水平全靠翻译器救场。
可菜单不能用搞翻译器来翻译啊,无法操作。所以出现了第三方语言的英文菜单。
可是这份菜单犯了很多低级错误。首先是翻译拼写和语法的错误,第二是格式混乱等,甚至在饮料单位上,疑似用拼音ting(厅)来代替,当然,也有可能是几位成员是想表达“罐”字,但奈何把英文tin写成了ting吧。第三,最重要的是这份菜单上没有货币单位,是元还是分还是什么,这是基本常识啊,怎么能不加计量单位呢。
看看下面大家的吐槽吧。
特别不能容忍的是把那么常见的coca cola写成coke cola
其实应该是这样写
或者去掉cola,直接写coke
还有就是小凯亲情奉献的珍珠奶茶首秀,居然将珍珠奶茶就直直的翻译成了pear milk tea,梨+奶+茶=珍珠奶茶了?这是小学生英语车祸现场啊,太直接了,结果还直接错了。
许多网友表示看到这份满是槽点的菜单后,深深的质疑几位餐厅成员的文化水平,到底是谁用了什么方式将一份菜单做成了这样?而且还人人都拿着这份菜单给客人点餐,还好这是在意大利,如果是在英文为母语的国家这份菜单会被笑成什么样呢?
网友的心都操碎了。
千万别将这份菜单归在一个人的头上,甩锅太大,接不住,明明是大家都有看这份菜单,且boss黄还特意检查过。
还有一道特别的菜,是小凯的人生第一次,居然在这个专业的餐厅里,作为一道饮品卖给食客了?小凯的手艺还真的是......
做珍珠奶茶之前,小凯拿出来宝典,照着做。就冲照着食谱做这一点,应该就是小凯的奶茶首秀。
小凯还是很认真的,一边研究一边下厨。
经过小凯的手,烧滚珍珠、凉水过滤、加黑糖烧水浸泡珍珠等几个步骤后才做好,充满期待的一杯小凯牌珍珠奶茶诞生了。
小凯邀请杨紫来品尝奶茶的时候,满脸的忧虑,能看出来他对自己第一次做的奶茶还缺点信心。
杨紫的第一次评价应该是真话吧
忐忑的小凯又去找了秦海璐做鉴定,等待结果时表情是这样的。
明明是心里没底的,虽然最终姐姐们都说奶茶还不错,小凯也开心的给客人奉上了自己的手工奶茶,但是这样的菜品真的可以从一个打着中国餐厅字样的店里出售吗?标配的五星级国宴大厨,结果却搭配了初级学徒的饮品,这个合适吗?
这个节目越来越硬核了,吐槽的网友排队,估计想尝尝小凯首做珍珠奶茶的小伙伴也不少吧,只是这个奶茶还是给粉丝最合适,卖给食客就山炮了点吧。
《中餐厅》开业的初衷是为了宣扬中华民族的美食,把中国的食物能推广得更远。如今这菜品一般,菜单也写得这么丢脸,是不是太让人难为情了,只能说没这么大的能力就别带这么大的帽子了。
><>< class="pgc-img">>ouble skin milk=双皮奶
milk tea=奶茶
yuanyang=鸳鸯
><>击关注“零食英语”,获取最实用的英语学习知识。
英语口语的"奶茶"不叫“milk tea”
那叫什么?
"奶茶"怎么说呢?
大概说到奶茶,很多人就会想到milk tea
老外也不是听不懂,也不算是错
但milk tea更多指的是英式奶茶
(直接用奶冲到茶里,还会配点心的那种~)
像“coco”这种奶茶
在美国西部就被称为
boba 波霸奶茶,珍珠奶茶
(别想歪了)
boba /?b??.b??/ 奶茶里的珍珠
< class="pgc-img">>所以呢,也叫"珍珠奶茶 pearl tea"
在美国东部被称为
bubble tea
bubble是指奶茶顶部的"泡泡"(也是象形语言了)
< class="pgc-img">>扩展学习1:
"来杯奶茶,少冰"怎么说呢?
错误表达
↓
(?)I'd like a bubble tea, less ice.
我们说的"少冰"是在还没放冰之前,要求"少放一些冰"
如果说less ice,是taking ice out的意思
(觉得放进去的冰有点多,要再取出一些)
正确的表达应该是:
(?)I'd like a bubble tea, go easy on the ice.
go easy 少用些......,对.....有节制
例如:
Go easy on the cream
- It's too rich.
别吃那么多奶油
——热量太高了。
< class="pgc-img">>go easy on the ice
少用些冰(少冰)
补充:
regular amount of ice 正常放冰
extra ice 多放冰
no ice 不要冰
a little ice 最小量的冰
< class="pgc-img">>扩展学习2:
"来杯奶茶,多放糖"怎么说呢?
错误表达
↓
(?)I'd like a bubble tea, add more sugar.
这个句子错在用add
↓
add表示:单独添加
add more sugar就是
已经做好奶茶,撕开包装,再单独加糖
(怕是不太正常)
正确的表达是:
(?)I'd like a bubble tea with more sugar.
"加"用with表示:
随着...,和...一起
此外,我们说的加"红豆、布丁"的
"加"也用“with”
例如:
I'd like a bubble tea with red bean.
来杯珍珠奶茶,加红豆。
< class="pgc-img">>补充:那些常见的加料
pudding 布丁
taro 芋头
grass jelly 仙草
sago 西米
nata jelly 椰果
本内容从网络整理,若侵权,请联系删除。
▼
最火爆的小练习,已有300人打卡,有你吗?↓↓↓
每天一篇英文小对话,你敢不敢每天读一遍,坚持一个月?!
▲
领取英语学习资料:
优秀的你,点击右上角关注我们,转发文章后私信回复:“999”,即可获得【英语学习资料大礼包】,包括:外教发音教学视频、地道口语学习资料、语法大全、英文书籍与视频等。
>