餐饮加盟网-免费发布餐饮招商信息!本站不提供任何加盟资料,如需加盟请去其官网了解详情

巴黎奥运会餐饮太糟糕了,看美食洼地英区人民如何吐槽它!

来源:餐饮加盟
作者:小吃加盟·发布时间 2025-10-13
核心提示:黎奥运会伙食遭各国吐槽,连鸡蛋、鸡肉都供应不足,已经遭到了世界各国运动员的吐槽。这巴黎奥运会提供的饮食也太抠门了,不光嚼

黎奥运会伙食遭各国吐槽,连鸡蛋、鸡肉都供应不足,已经遭到了世界各国运动员的吐槽。

这巴黎奥运会提供的饮食也太抠门了,不光嚼不上肉,连鸡蛋都限量了。看美食洼地英区人民如何吐槽它。

以前总是小法家游客来小英家吐槽,怎么除了炸鱼薯条就是炸鱼薯条,就不能整点新鲜的,就不能提高点审美,就不能去国外进口点菜谱。可这次奥运会的糟糕表现让形势发生了逆转,这波小樱也支棱起来了。堂堂大国奥运会连个鸡蛋都要限量,你们这是泡菜家附体的吗?

< class="pgc-img">

你干脆在食堂上写上大字报,鸡蛋每人只限一个,多拿了后面人就没有了。要注意素质各位,鸡肉的供应量也不足,而且有些运动员还发现里面的肉有些还是生肉,这还自吹什么世界三大菜系,多丢人。而且饭点的时候人流量特别大,场面特别混乱,远没有伦敦奥运会弄得好。

< class="pgc-img">

为了运动健儿能吃上可口乐乎的饭菜,看样子必须要从大英本土紧急调用厨师过来。这把让小英给装到了,看到小英咋咋呼呼的,很多网友也开始调侃起小英来了。

< class="pgc-img">

有个段子是这样的,小英拍拍胸脯自豪的表示全球前十大餐厅就在伦敦,人家就问他那是什么菜系?小英突然吱吱呜呜的表示这个是法餐,还有熊猫家。在小英家渡劫的小伙伴表示:你小樱还有脸嘲笑人家,我在你家硬生生的被逼成了大厨,你来看看你家的菜品如何,那叫一个毫无食欲。

< class="pgc-img">

还有小伙伴调侃道这次巴黎奥运会有没有可能是英国厨子在给你们做法餐?你们大老远的从本土调厨子过来干嘛?是给你们做炸鱼薯条吗?

023年12月26日,由复旦大学历史学系主办,日本关西大学与上海红房子西菜馆协办的“东西味融:近代以来西餐在中国的演变、制作艺术与礼仪生活”学术会议,在复旦大学光华楼西主楼2001会议室举行。来自复旦大学、香港城市大学、日本东京大学、日本关西大学、日本大阪大学、日本姬路独协大学、上海图书馆、上海社会科学院等二十余位专家学者参加了此次会议。

会议第一场由复旦大学历史学系高晞教授主持,日本关西大学名誉教授内田庆市汇报的题目为《从〈造洋饭书〉到〈英华烹饪学全书〉》。内田教授的汇报首先以早期来华传教士如艾儒略、南怀仁与利玛窦等人的“西餐”记述,以及开埠后上海地区“一品香”等西餐店位置分布与发展状况为背景,铺陈“西餐”传入中国的历史脉络。继而梳理了由传教士高第丕(Tarleton Perry Crawford)的夫人Martha Foster Crawford所作《造洋饭书》在1866、1885、1899及1909年刊刻的四个版本,同时追溯了《造洋饭书》流入韩国的历程。以此为起点,内田教授重点关注了《造洋饭书》以后其它汉文西餐食谱,如《西法食谱》《西国品味求真》及《英华烹饪学全书》等,介绍了它们的撰著情况,并对其中部分名词的翻译进行对比。内田教授尤为关注《造洋饭书》与《西法食谱》在饮食词汇翻译上的不同。他选取Blanc-Mange、Lemon cake、Corn Muffin及Sweet Potatoes为例进行比对,着重指出《造洋饭书》与《西法食谱》在语言上分别存在着以山东方言与上海方言进行译介的色彩,如Corn在《造洋饭书》中被译成山东方言“包儿米”,而在《西法食谱》中则被译介为上海话“珍珠米”,Potato也被分别译成“地瓜”与“山芋”。同时,内田教授还关注到《英华烹饪学全书》中有关“烹饪学”一词的情况。内田教授的汇报为与会人员呈现了一条近代中国汉文西餐食谱撰述与译介的谱系,体现了内田教授精于梳理文献版本,并以汉语语言深入解读文献内容的功力。

内田庆市教授

香港城市大学程美宝教授考察了广州贸易时期(1700s-1840s)的西餐历史。她曾对乌龟汤这一食物从加勒比海经欧洲流向广州的历程进行探索,并由此关注到1890年香港出版的西餐食谱《西国品味求真》(The English Chinese Cookery Book)。但广州地区作为鸦片战争前,外国人与本地人即有着频繁接触的口岸城市,其品尝西餐的历史似乎并非如上海等条约口岸那样仅发生于1840年后。故而程美宝教授将关注的目光转移到五口通商前的广州贸易时期,追寻近代中国西餐历史的“史前”样貌。广州十三行商人因贸易往来需要,于家中置宴款待外商。程美宝教授还原了来粤贸易洋商笔下描绘的宴席场景。中国人组织举办的宴席首日为英式宴席,次日为中式宴席。宴席以分道的形式上菜,并提供洋酒与茶等饮料,而餐具亦包括刀叉与筷子。洋商笔下宴席的场景体现出华洋、中西相互结合的因素。在回顾“史前”广州地区的西餐简况后,程美宝教授将《西国品味求真》所反映的19-20世纪香港以英文来描述西餐命名、做法与吃法,与18-19世纪广州以粤语认知西餐所反映出的相关情况进行对照,从而寻找广州西餐史与香港西餐史相似与延续的特性。这也成为程美宝教授勾连近代中国西餐史中“史前”与“史后”两阶段的关键。最后,程美宝教授从她对于黄东这一人物的研究入手,凸显“厨子”这一角色在近代西餐史研究中的意义,而她提出要注意非文字的西餐知识传播也尤其值得注意。

程美宝教授

日本东京大学陈捷教授选取日人服部繁子所著、主要面向中国女性的《(清国家庭及学堂用)家政学》一书为研究对象,试图以此书为个案,透视其时日本社会,特别是女子教育对西餐饮食及其礼仪的理解。陈捷教授首先铺陈了西餐传入日本以及明治时期西餐知识传播的情况,随即介绍服部繁子的生平事业,并着重凸显她的家庭与教育背景。在分析了《(清国家庭及学堂用)家政学》的编纂目的、服部繁子在女子教育与家政学方面的基本观点等内容的基础上,陈捷教授围绕此书中关于西洋饮食与西餐礼仪介绍的内容,进行了重点分析。在陈捷教授看来,服部繁子著述介绍的西洋饮食与西餐礼仪,不仅为中上层女性参与社会活动提供了基础知识,为我们了解当时北京中上层女性生活状况与教养情况提供了珍贵的记录,也提供了一个观察西方饮食文化和社交礼仪传入东亚社会时所产生的东西方文化间碰撞与融合的视角。

陈捷教授

日本姬路独协大学石晓军教授从其多年对清末画报研究的经验出发,以《点石斋画报》(1884-1898)为中心,辅以《飞影阁画报》(1890-1901)、《飞影阁画册》(1893-1904)及《图画日报》(1909-1910)等资料,从中窥测晚清画师笔下的西洋诸国饮食及其习惯、画报所载清末上海等地的西餐与西餐馆,以及画报所记录的西方食物与生活方式等问题。石晓军教授进一步指出,在近代照相术普及之前,图文并茂、雅俗共赏的石印画报图像,不仅是观察当时社会的重要史料,也能够帮助我们形象地了解西餐传入中国初期的一些情况,还可由此略窥当时人们对于西餐及西洋饮食文化的种种反应,因而今后需要对这些图像资料进行更深入的分析。

上海社会科学院历史研究所研究员徐涛与复旦大学历史学系教授邹振环围绕四位专家学者的汇报内容抒发己见,谈到个人对近代西餐文化问题或术语名词的翻译和理解,两位学者又做了细致的补充。

徐涛研究员与邹振环教授

第二场由邹振环教授主持。本次会议的核心主题是19世纪在上海出版的《造洋饭书》,上海图书馆徐家汇藏书楼的负责人徐锦华,专程从藏书楼借调出1885年版《造洋饭书》和1889年版《西法食谱》两部原著,向与会人员现场展示并介绍了这两部藏书的基本情况。

上海图书馆特藏1885年版《造洋饭书》

上海图书馆黄薇研究员作了题为《大清洋饭运动:近代外交场景里的西餐》的报告,将近代外来的西餐文化与政治领域的外交运动相结合。通过对外交场景中食用西餐场景的还原,她不仅挖掘了近代西餐的外交功用,也为我们理解近代外交史增添了西餐这一重要角色。上海社科院章斯睿编辑汇报了她对近代上海市场咖啡品牌的相关研究。她以近代上海报刊广告为中心,基本梳理了近代咖啡类产品的销售样态,并在此基础上进一步展望近代咖啡的全球化传播、近代中国食品现代化体系建设等问题。白中阳讲师以民国时期的移民城市——天津为例,从天津饮食卫生观念的发展演变入手,探讨这一时期天津民众的饮食卫生和饮食安全理念的建构过程,并试图以此来揭示天津民众饮食卫生观念的生发与都市生活现代化之间的关联。高晞教授关注了Shanghai Hygiene(《上海卫生》)中有关西餐营养成分的论述。1863年上海仁济医院医生韩雅各撰写Shanghai Hygiene(《上海卫生》)一书,通过对食物的营养成分分析,食物制作配方的规定,确定饮食健康的指标,以指导在沪西侨的日常生活,帮助他们适应东方的生活环境,摆脱由腹泻等饮食问题所带来各种疾病的困扰。这不仅仅是韩雅各从医学科学角度出发对在沪西侨保持身体健康状态的一种指导,也是以道德的名义而对在沪西侨生活方式的一种规范与纠正。石晓军教授与程美宝教授对这场报告进行了评议。石教授与程教授围绕着咖啡、饮食观念、饮食图画等问题进行了讨论,为汇报的专家学者与在场听众讲解了更多的相关知识与内容,并凸显了同一食物或观念在不同地域的“变体”与“在地”过程,提供了上海或天津之外的另一种地域视角,从而丰富了本场汇报主题的多样性。

第三场由内田庆市教授主持。复旦大学中文系盛益民教授主要分析了《造洋饭书》所收饮食类外来词的构成方式及相关的方言背景问题。通过对《造洋饭书》标题所载277则饮食类词语的梳理,盛益民教授指出音译与意译是该书饮食类词语译介的两大类构成方式,并在此基础上进一步探讨了这些词语背后所蕴含的方言背景。该书采用官话进行翻译,其中的饮食类词语体现出翻译者所具有的上海方言背景,而书中以山东方言译介饮食类词汇的现象更不容忽视。盛益民教授由此推测,《造洋饭书》是否在上海翻译成初稿后再在山东出版,不仅为讨论《造洋饭书》的国内流播路径提供了一种假设,也与第一场内田庆市教授汇报的内容形成了对话。日本关西大学沈国威教授以《〈智环启蒙塾课初步〉(1857)的“饮食论”》为题进行了汇报。19世纪50年代,港英殖民政府创设公立儿童教育。作为启蒙读物的一种,理雅各的《智环启蒙塾课初步》共设二百余课,全面介绍了西方社会生活所需各方面的知识。在介绍了《智环启蒙塾课初步》的中文及日文版本之后,沈国威教授着重分析了本书第三篇“饮食论”的内容。“饮食论”共包括“肉食论”“菜食论”“谷食论”“果论”“调味之料论”“食论”“饮论”“农夫论”“备办食物者论”等内容,涉及有关食物选择、食物制作、食与饮之方式,乃至食物供给者等各个方面。沈国威教授在简要分析各论的内容后,根据此书中英文对照翻译的书写模式,指出此书的翻译者理雅各对原作者贝克的行文与叙述进行了适当改编,以使之更适合于中国儿童启蒙教育的思维逻辑,其中一些概念与词汇更是流入日本,成为深化东亚语汇交流研究的一个切口。针对“饮食论”中所涉及饮食与营养之关系的内容,沈国威教授也延展梳理了“营养”一词的概念流变,从日文中养护父母的本意,到13世纪中国医书《脾胃论》所赋予的滋养身体的意涵,再到1920年以“荣养”替代“营养”以表现国力兴盛,这也影响到中国和韩国对“营养”一词的认知,由此可见东亚地区在概念引介与词语表述间的环流状态。浙江传媒学院王诗客副教授选取近代著名翻译家林纾所译的《块肉余生述》,对该书内所包含的西方饮食名词之翻译问题进行了考论。她首先梳理了《块肉余生述》的翻译背景,随后以Pie、Butter、Sandwich等西方饮食名词为例,提炼和分析林译小说翻译西餐的方式,由此指出林译饮食名词中意译的比例大于音译,并在此基础上展开了她对于“西食东渐”问题的思索。日本大阪大学田野村忠温教授梳理了“啤酒”一词写法与读法的由来。在外来词词典研究中,皆认为“啤酒”是从英语Beer或德语Bier音译而来,田野村忠温教授对此提出了质疑。首先是“啤”的第一个音节声母为何是汉语拼音中的送气音P,而不是国际音标中的浊音[b];其次,以pí这个发音写作本应为“卑”字为何最后采用的是与之同音的“啤”字。在田野村忠温教授看来,“啤酒”是音译词在不同地区方言间传播的过程中复合变化产生的结果,这一过程可划分为四个阶段。第一阶段产生于广东,“啤酒”的中文名称最早见于1828年马礼逊撰写的《广东省土话字汇》,“啤”/“卑”字读作bī或者bēi,这样的读法和写法继而向北方传播。第二阶段是上海地区的“皮bí酒”。1879年杨勋《英字指南》中以“酒皮”来翻译Beer,并注音为“皮挨”。上海话中“皮”字也读作bí。第三阶段则是上海的“皮酒”传入北方。上海话中的“皮”在北方特别是北京话中读作pí。自此“啤酒”的发音开始与英语和德语音标中的浊音[b]产生偏离。至第四阶段,读音确定后的“皮酒”一词,其写法又恢复至广东话中本来的“啤酒”。田野村忠温教授统计了1872-1949年《申报》中“皮酒”与“啤酒”写法的转换情况,并指出这种变化主要发生于1912-1921年以后。通过如此细致的线索梳理,田野村忠温教授回答了他一开始提出的两个疑问,指出“啤酒”的读法pí,并非音译而来,而是“皮”字在北京话中的读音。而pí这个发音之所以写作“啤”(bēi),则在于“啤酒”一词发音和写法之间所产生的偏离,发音依旧叫做pí jiu(皮酒),唯有写法变回了广东使用的“啤”字。

田野村忠温教授

关西大学杨一鸣博士从《造洋饭书》与《西法食谱》切入,向与会人员汇报了他对于西洋料理译名问题的理解,指出西洋料理的中文译名往往受众多因素影响,地域、方言或译者的个人习惯等皆会影响译名的选定,并着重选取了“面包”一词为例,讨论了“面包”作为译名的形成与确立过程。博士生陈晓淇以《从“西餐”到“吃人”——鲁迅对西餐的食用和书写》为题进行了汇报,通过对鲁迅的作品与日记,以及其周围人回忆录的系统搜索,详细梳理和阐释了鲁迅对西餐特别是牛肉的食用和书写情况,并以此揭示鲁迅笔下关于“西餐”所蕴含的意象和“吃人”象征的演变过程。博士生王天惠以丁福保翻译的《胃肠养生法》和《近世长寿法》为中心,对丁福保的营养观进行了解读,认为丁福保的营养观从只关心食入物质的滋补性,到从以生理机能为切入点动态平衡地看待身体健康问题,并将健康的目的回归于个人,体现了丁福保营养观由滋补到养生的转变。陈捷教授与黄薇研究员对本场发言进行了评议。陈捷教授针对盛益民教授、沈国威教授与王诗客副教授的研究,就方言词汇翻译作者的社会条件、实用食谱的读者考量,文本译名与口头用语之间的关联,以及中英文对照阅读模式等问题与三位专家学者进行了讨论。黄薇研究员则围绕田野村忠温教授与杨一鸣、陈晓淇及王天惠三位博士研究生的汇报,从《造洋饭书》与《西法食谱》重合的再版时间问题、盛食器具的翻译问题、上海牛肉汁流行的背景、传统士人的整体性关怀等方面展开了补充与提示。

本次会议第四场的主题为上海红房子西菜馆重现《造洋饭书》西餐制作与品尝的历史场景。由复旦大学中外现代化进程研究中心特聘研究员姜鸣主持,姜鸣简要介绍成立于1930年代的红房子西菜馆在上海西餐界的代表性地位,指出研究西餐,不仅需要从文本上讨论源流传承,也要从实践层面上体验西餐为大众生活带来的切实感受。上海现代服务业发展研究基金会理事长吴荷生、上海淮海集团新亚富丽华公司总经理孙彧分别致辞,对本次会议与企业共同进行产学研合作表示欢迎,并介绍了红房子西餐馆按照《造洋饭书》所记录的19世纪西餐烹饪方式所选定复原的几道菜式的选料和制作方法。红房子西菜馆副经理赵珺、新亚富丽华公司原总经理曹仲华介绍了红房子的发展简史。建国后,红房子是国家领导人外事接待场所,刘少奇、周恩来、陈毅对红房子都有很高的评价。红房子还派厨师进入中南海制作西餐,并根据食材来源变化,调整菜式制作方法,比如以焗蛤蜊替代法菜焗蜗牛,在创新的基础上满足外宾的口味。改革开放以来,作为上海法式西餐的代表,红房子西菜馆不仅发挥其在本土传播法兰西文化方面的作用,也派人员前往法国进修,与国外厨师交流技术与经验,不断提升西餐制作的水平,体现了红房子西菜馆不断赓续发展的精神特色。

上海红房子西菜馆重现《造洋饭书》西餐制作的菜单

上海红房西菜馆仿《造洋饭书》菜谱复制的西餐晚宴场景

上海红房西菜馆仿《造洋饭书》菜谱复制的菜品

本次会议集结来自中国内地和香港地区与日本的多位专家学者,围绕着近代以来西餐在中国的演变、制作艺术与礼仪生活等议题,从历史、语言、翻译、文化等多重角度,探讨这一段充满奇幻感官色彩的“东西味融”之旅。近年来,在全球史的视野研究东西方文化交流历史,学者都注意到餐饮文化在其中所扮演的重要角色,但是相关讨论与研究仅仅停留在文本层面,缺乏真正从实践层次去体验与感受东西方文化交流的实质内容,显然是不完美的。本次会议的与会学者,在红房子西菜馆的积极支持下,在充满历史色彩与时代记忆的西菜馆中,亲身品味早期西餐的烹饪口味,弥补了仅从文献记载与文本书写中去寻找近代西餐在中国痕迹的缺憾,实现了从观念与味蕾上共同追寻近代中国西餐历史的愿望。正如会议的倡议者内田庆市和高晞教授所言,这样的尝试只是物质文化研究的一个开始,更希望这样的合作能对东西方文化交流研究有实质性的推进。

疼痛真相研究所#

被吐槽难吃的中国饮食,在海外有多受欢迎!时尚看欧美,饮食看中国,这句话足以证明看中餐在世界范围内的受欢迎程度。在全球饮食文化逐渐西化的趋势下,中餐不仅成功抵御了西方饮食文化的冲击,更以其独特的魅力和深厚的文化底蕴,实现了对外国饮食文化的反向输出。这种令人称奇的"神操作",让许多国际餐饮巨头感到震惊,至今他们仍在探索如何适应这一文化现象,寻找与之相匹配的策略。

< class="pgc-img">

港式

最典型的案例,韩国与中国在饮食习惯上有着诸多相似之处,这不仅是地理邻近所带来的文化交融的结果,也是东亚饮食传统共同影响的产物。从烹饪技法到食材选择,从口味偏好到饮食礼仪,这种习惯在韩国已经传承了上千年,但随着西方快餐文化化的流行,如今的韩国代表美食已经变成了炸鸡,热狗麻辣烫这种餐饮文化,就连大米的消费量都急剧降低,根据查数据显示2021年,韩国人人均大米消费量仅为56.9公斤,只有30年前的二分之一。另一方面,韩国的面粉消费量却持续暴增,之所以会出现这种局面,因为现在韩国的年轻人,热衷于吃泡面拉面,意面,汉堡,披萨这种东西,而对韩国的传统美食不太感兴趣。

和韩国情况类似的还有日本,他们也受到了西方饮食文化的侵袭,不同的是,日本人保留爱吃大米的习惯,饮食结构并没有发生颠覆式的改变。但是日本人改变地方在快餐文化的流行,遍布全日本的便利店就是最好的证明,日式便利店还兼带着提供盒饭的功能,很多日本人中午下班之后,就会去便利店买一份冷盒饭,经过微波炉加热就直接进食,虽然口感不如现做的饭菜那么好吃,但好在价格低廉,只是外面餐馆的三分之一。所以,这种便利店文化在日本已经大面积流行,而且不光在日本流行,他还输出到了其他国家。

去过泰国小伙伴就会清楚,那里遍地都是seven eleven这种便利店,比国内要密集的多,泰国的年轻人也开始流行,各种快餐制品,根据数据显示,只有7000万人口的泰国,竟然有1万8千多家日系便利店,而拥有14亿人口的我们,却只有1万家日系便利店。由此可见,泰国已经深受快餐文化的影响,他们的年轻人,已经逐渐开始接受那种冷食快餐的饮食习惯。反观中国,我们的饮食文化以其独特的魅力和深厚的底蕴,让西方的餐饮巨头们倍感挑战。

< class="pgc-img">

川味辣

西方饮食习惯在中国虽然有一定的市场,但始终未能实现大面积的普及。这背后的原因,既与中国深厚的饮食文化传统有关,也与国人对本土饮食的偏好和认同密不可分。以肯德基为代表的快餐连锁店,尽管在中国遍地开花,开设了众多分店,但它们始终无法取代中国的年轻一代,或许会偶尔光顾这些快餐店,享受汉堡和炸鸡带来的新奇口味,但这只是偶尔的调剂。对于大多数人来说,传统饮食依然是日常饮食的主旋律,它不仅仅是满足口腹之欲,更是一种文化的传承和情感的寄托。作为国际快餐巨头,为了更好地适应中国人的口味和饮食习惯,他们甚至推出了具有中国特色的皮蛋瘦肉粥。

为何中国的饮食文化能如此根深蒂固呢?研究表明。首先,中国物产丰富,饮食文化源远流长,博大精深。食材的多样性为创新各种美食提供了无限可能,加之铁锅的广泛应用,使得中国人能够烹饪出各式各样的热菜。在这样丰富的饮食环境中,热菜热饭成为了中国人的饮食习惯。

< class="pgc-img">

BBQ

炸鸡汉堡这些快餐为什么在中国无法成为主流呢?其实说白,国人能够赋予那些看似简单、能够将那些看似简单、甚至被遗弃的食材,通过巧妙的手法和独特的创意,转化为一道道令人回味无穷的佳肴,展现出厨艺的精湛。最典型的案例就是广州早茶凤爪,老外吃了都得点头的美食。

在西方国家,这些食材往往被视为无用而直接丢弃。然而,在中国大厨的巧手之下,它们却能被赋予新生,转化为令人赞叹的美味佳肴。更令人欣喜的是,这些美食不仅味道绝佳,而且价格亲民,真正实现了美味与实惠的完美结合。当我们走进街边的小餐馆,仅需十几块钱便能享受到两道荤菜和两道素菜的丰盛搭配。而几步之遥的肯德基,一个汉堡的价格却高达二三十元。这种对比不仅凸显了中餐的实惠,也让人不禁思考,何为真正的物有所值。

我承认,无论是法国大餐还是美国快餐,每一种饮食文化都有其独到之处和令人难忘的美味。例如,鹅肝和鱼子酱,以及那经过精心烹饪的高端牛排,它们无疑是美食界的瑰宝。然而,这些佳肴往往代表着一种非日常的奢华享受,它们不属于平民百姓的日常餐桌。中餐之所以在中国民间广受欢迎,正是因为它具有深厚的亲民性和广泛的普及性。这种优势使得西餐在中国市场难以实现大范围的流行。毕竟,当一种食物不仅美味,而且价格亲民,它自然能够赢得大众的心。

< class="pgc-img">

中国文化美食

中餐的多样性和实惠性,让它在中国人的日常生活中占据了不可替代的地位。还有一个重要原因,那就是中国花了上千年时间,建立起来的美食文化传承,哪有说扔就扔的道理。近年来,随着大量国人走出国门做生意,中餐也开始在国外受到广泛欢迎,比如说海底捞,朱光裕火锅店,都规划到了世界各地,如今他们已经在美国加拿大,英国,德国澳大利亚,日本,韩国,泰国,新加坡等地。

中国的饮食文化,历经数千年的沉淀,绝非空谈。它是一个古老文明历经无数代人智慧与经验的结晶。在美食的领域,中国无疑已经达到了炉火纯青的境界。我们的饮食文化不仅先进,而且具有强大的包容性和同化力。外来的饮食文化一旦进入中国,往往不是颠覆我们的饮食习惯,而是迅速融入并被赋予新的生命力,在饮食领域,我们看到了西方餐饮品牌如何被中国的饮食文化所吸引,并在本土化的过程中实现了反向征服,这正是文化软实力的体现。

如果您对此项目感兴趣,请在此留言,坐等企业找您(成功的创业者90%都是通过留言,留言只需5秒钟)
  • 知名招商项目汇聚平台

    汇聚海量知名、高诚信度品牌招商项目,随时为您提供招商信息

  • 事实和口碑胜于一切

    千万创业者通过这里找项目、迈出成功创业第一步;

  • 诚信的商机发布平台

    请你在加盟留言时,选择有实力、 加盟店多、成功案例多、合法资质、 证照齐全、诚信经营的品牌.

郑重承诺:本公司郑重承诺尊重你的隐私,并承诺为你保密!
随时 上班时间 下班时间
您可以根据下列意向选择快捷留言
  1. 加盟费多少
  2. 我们这里有加盟店吗?
  3. 我想了解一些加盟资料
  4. 我对这个项目感兴趣,尽快联系我


创业专题



热门创业项目

精品推荐

餐饮项目分类

联系我们

微信扫一扫
第一时间推送投资小回报快利润高的项目

合作伙伴

我们也在这里

关注微信关注微信

您身边的财富顾问...

扫一下
客户端客户端

iPhone/Android/iPad

去下载
关注微博关注微博

官方微博随时分享...

加关注
手机看hbdrt.cn手机看hbdrt.cn

随时随地找商机...

去看看

温馨提示

  • 1在找餐饮项目的过程中多对比同类项目。
  • 2了解项目时多打电话,进行实地考察。
  • 3投资有风险,请谨慎加盟。
  • 4本网站对投资者的风险概不承担。