情结束后,大家最想吃什么?
前一阵儿网上有个热话题:
疫情结束后最想吃的东西。
呼声最高的当然就是——
火锅!!!
另外还有炸鸡、奶茶、披萨、麻辣烫、烧烤、螺蛳粉、等等.....可以用一句话,那就是——只要是外面卖的,统统都想吃!(当然,野味除外)
< class="pgc-img">>那大家知道火锅怎么说嘛!?很多人都会说hotpot!错啦!
如果你在国外点餐说:"I'd like a hotpot.",服务员会给你端一份连锅的土豆洋葱炖肉,类似大杂锅。火锅的英文应该是hot pot,中间是分开的!
01. 火锅 Hot pot
hot pot 这应该是最常见的用法了。Hot指的就是热的,pot有罐子,锅的意思,那么加起来就是正在被烧热的锅,就是火锅啦。
< class="pgc-img">>这个用法在维基百科、朗文词典被收录,在官方翻译中也是常用词。
例句
?It is of the three largest traditional schweinemagen hotpot in Guiyang.
贵阳三大毛肚火锅之一的老字号毛肚火锅。
?This Sichuan hot pot really works up my appetite.
这个四川火锅真是吃得我胃口大开。
如果你怕说错,也可以用chaffy dish。
例句
?How to explain Chinese chaffy dish with foreigners?
如何和外国朋友解释中国的火锅呢?
02. Hot pot vs. Spicy hot pot
如果在国外你想请你的外国朋友见识品尝下大中华的火锅,说:"Let’s eat spicy hot pot" 你的外国朋友可能会一脸懵哦。
< class="pgc-img">>< class="pgc-img">>其实spicy hot pot指的不是辣的火锅,
而是麻辣烫,记住,不能用错啦!
例句
?For example, a very famous local food in my hometown, Chongqing, is the spicy hot pot, " Dr Zhu said.
例如,我的家乡重庆有一样非常有名的风味小吃--麻辣烫。” 朱博士说。
03. 鸳鸯锅 Double-flavor hot pot
身边总有一位不吃辣的朋友,吃火锅必点一个鸳鸯锅。
< class="pgc-img">>千万不要以为鸳鸯是”mandarin duck ”,就把鸳鸯锅翻译为mandarin duck soup,人家外国人会觉得很奇怪的,漂亮的小鸟你也吃(震惊脸)
< class="pgc-img">>那么怎么样来表示鸳鸯锅呢?
其实它翻译为Double-flavor hot pot。
也是很形象了,因为鸳鸯锅就是两种汤底嘛。
一边麻辣一边清汤:
- spicy broth 麻辣锅
- plain broth 清汤锅
例句
?I really like this restaurant, the Double-flavor hot pot is amazing!
我超级喜欢那家餐馆,他们家的鸳鸯火锅真的太好吃了!
?The spicy side of the Double-flavor hot pot is always boiling first, put some mutton inside!
鸳鸯锅里面辣的那一边总是滚开的比较快,快放点羊肉进去吧!
?What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or "Yuanyang" style.
我们点哪种锅底呢?菜单上说有清汤、麻辣和鸳鸯三种锅底。
< class="pgc-img">>常见的火锅有三种:
① Cantonese hot pot
广式火锅:
常常放大量的海鲜,包括鲜虾、贝类和鱿鱼
< class="pgc-img">>② Mongolian-style hot pot
内蒙火锅:
以浓郁的汤底闻名,原料通常包含枸杞、红枣和混合香料
< class="pgc-img">>③ The city of Chongqing
重庆火锅:
以四川花椒和其他的让人嘴巴发麻的调料闻名
< class="pgc-img">>火锅——美食界的扛把子
痴心(吃心)绝对,爱你没道理!
小伙你们都最喜欢哪种火锅呢?
北京一家餐馆,食客们在享用火锅。 (新华社记者 吴凯翔/图)
日式火锅“涮涮锅”在台湾很受欢迎,大街小巷到处都有。近几年来,涮涮锅在大陆的接受度也越来越高,或以“呷哺呷哺”之名为人所知。
“呷哺呷哺”读如“虾补虾补”,就是涮涮锅日语“しゃぶしゃぶ”的汉字音译。令人意外又不太意外的是,涮涮锅不仅风行世界,而且英文照搬了日语罗马字的shabu-shabu,并以此见录于大型以上的英文词典。
根据日本学者石毛直道(Naomichi ISHIGE)的研究,追本溯源,日本的涮涮锅脱胎自中国的火锅,也就是北京的涮羊肉。上个世纪日本侵华,日本人将涮羊肉的烹调法带回日本,改良而得如今之面貌。
令人叹息的是,作为源头的中国火锅在国内虽火,在世界美食舞台上的知名度却嫌不足。再者,中国火锅的英文采用了既有的字眼hot pot(字面“热锅”,本指一道英国炖菜),涮羊肉的英文用的是意译的instant-boiled mutton(字面“速烫羊肉”),在语言方面迁就英语母语者以求其懂,似嫌委屈了自己。
这样的对比让我想到了拉面。各种史料在在表明,日本拉面源自中国拉面,然而青出于蓝而胜于蓝,日本拉面闻名于世,还回过头来攻占祖籍地的饮食市场。相形之下,中国拉面在海外的能见度就非常有限。日本拉面的英文用的是日语罗马字的ramen,简洁有力,中型以上的英文词典几乎都收。而英文词典未收中国拉面,汉英词典则多半意译为冗长的hand-pulled noodles(字面“手拉面条”),即使有人呼吁用汉语拼音的lamian,至今依旧未成气候。
日本另有一火锅料理“寿喜烧”(すき焼き),历史更为悠久,在世界的美食版图里同样占有一席之地。寿喜烧的英文也是照搬日语罗马字的sukiyaki,大型以上的词典皆收。
涮涮锅,寿喜烧,日本火锅的两大派别,英文都是直接音译,英文词典也都认可收录,让我有些感慨。
记得在我遥远的学生时代,英文课本说“火锅”是chafing dish。后来不知道打从何时起,hot pot开始出现,chafing dish也就逐渐退出了我的视野。近些年来,研究英文词典,探讨词语奥秘,成了我的专业兴趣,在一项调查后我赫然发现,由中文“火锅”直译的firepot,居然收入了权威词典的殿堂。瑞士的“国菜”fondue(瑞士火锅)驰名国际,也是我们“火锅”英译可以考虑的选项之一。
先说说老牌的chafing dish(字面“加热盘”)。综合牛津(Oxford)和维基(Wikipedia)的定义与描述,chafing dish是一种便携式的炊具,由底部的热源和架于其上的锅盘所构成,置于餐桌上用以温和烹调,也可作为保温的工具,我建议不妨新译为“温热锅”。这个chafing dish不是菜肴,而是西方饮食文化的炊具,与我们的火锅形近而有别。中国的火锅,或可于其前冠上Chinese,以Chinese chafing dish(中式温热锅)称之。
再来说说当今火锅英译的“标准答案”hot pot(字面“热锅”)。同样综合上述的权威辞书,合起来写的hotpot是英国兰开夏(Lancashire)的传统名菜,全称Lancashire hotpot。这道菜是将肉类(如羊肉)和其他蔬菜(如洋葱)置于砂锅,覆以满满的土豆片,再送进烤箱低温焙烤而成。作为“砂锅土豆焖肉”的hotpot,是这个词语在英语世界最传统的意思。
然而作“火锅”解时,hotpot一般分开写成hot pot,这是英文词典里最近几年才新增的义项。
以牛津在线词典(Oxford Dictionaries Online)为例,hot pot指的是“东亚饮食里的一道菜,由就餐者在桌边自己烹调,把诸如薄肉片、蔬菜等生鲜食材放进滚烫的高汤里涮”(in East Asian cooking, a dish consisting of raw ingredients such as thinly sliced meat and vegetables that are cooked by diners at the table by dipping them in boiling broth.)。明明白白,这讲的就是我们熟悉的火锅。另外,词典也说hot pot可兼指煮火锅的器具。英文的hot pot是食物、炊具二合一,这也是中文火锅的双重含意。
火锅,除了当今的标准答案hot pot之外,还有一个firepot。这个firepot由fire“火”和pot“锅”所构成,第一眼就让人觉得熟悉而亲切。
这种感觉其来有自,因为firepot作“火锅”解时就是个汉源词,是个来自中文的字眼。我在2018年底对《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)做了全面的汉源词普查,就发现OED收了火锅的firepot,而且词源(etymology)明载,作为火锅的firepot“直译自中文,兼指用具和里面煮的菜肴”(after Chinese huǒguō, denoting both the utensil and the dish cooked in it)。
当然,firepot还有其他的意思,指的是“装火的空间”或“被火烧的容器”,比如古代武器的纵火罐、火炉的炉膛、焊工炉、储火罐、坩埚、蒸馏器等。根据OED所载,这几个意思16世纪就有了,历史悠久,而意为“火锅”的firepot,则要等到上个世纪后半叶才有文献记录。
意为火锅的firepot,OED对它的描述鲜明,活脱就是北京涮羊肉的铜锅,牛津在线对此也如出一辙:“东亚烹饪里的金属锅,碗状容器包围着中间的烟囱,下置热源,用来在桌边以高汤底烹煮菜肴,也可用于保温;用这种锅具烹煮的菜肴”(In East Asian cookery: a metal cooking pot consisting of a bowl surrounding a central chimney beneath which a source of heat is placed, used for cooking or warming broth-based dishes at the table; a dish cooked or served in such a pot.)。
除此之外,西方饮食文化另有个类似的fondue(瑞士火锅,本义为melted“融化了的”),是一道瑞士名菜(炊具叫fondue pot),不过内容却与中国火锅大异其趣。瑞士火锅fondue的经典做法,是把芝士加白葡萄酒置于锅中煮融,再以长柄叉就面包蘸来吃。由于瑞士火锅的品种日趋多元,基本款的芝士火锅便用cheese fondue加以强调,巧克力火锅则是chocolate fondue,现在还出现了中式火锅Chinese fondue。Chinese fondue合情合理,不仅说得通,也有许多真实语料的使用证据。
火锅的英文,有Chinese chafing dish(字面“中式温热锅”,炊具),有hot pot(字面“热锅”,炊具、菜肴皆可),有firepot(字面“火锅”,炊具、菜肴皆可),有Chinese fondue(字面“中式瑞士火锅”,菜肴),究竟用哪个好?
翻译无定论,特别是牵涉到这种文化特色词(culture-specific words)。当今的标准答案虽是hot pot,不过语言在变,翻译的答案也会流动。我倒觉得firepot很理想,既是现成的英文词语,又是由“火锅”直译的汉源词,中国特色鲜明,兼顾了英语母语者的理解与中国文化的主体性。至于Chinese chafing dish和Chinese fondue,虽然照顾了母语者,却借路搭桥,不只间接迂回,词语偏长,而且牺牲了我们的文化主体性。
或者,火锅的英文,干脆就用汉语拼音的huoguo?日本两大火锅品种的英文,涮涮锅的shabu-shabu,寿喜烧的sukiyaki,都是直接挪用日语罗马字,简单自然。翻译文化特色词,音译策略最为常用,放诸四海皆准。日本能,中国当然也能。
翻译要守成,在现有的语言框架下找答案,也要适时地创新,突破窠臼另立标准。中国特色的火锅,就大大方方地音译为huoguo,有何不可?
曾泰元
如今,火锅已经是世界人民的热爱,这个“锅”里可以煮你爱吃的菜和你爱吃的肉,你还可以挑自己喜欢的火锅底料。本人也喜欢吃火锅,不过和别人不一样,我的火锅总是被人说清汤寡水,是的,我只会放点家常调料,放的也是家常菜,海鲜很少放,因为现在的海鲜吃着不安全,料呢,除了锅底料,就只会放点家常调料(当然我不吃辣),因为可以吃出家里的味道,很暖心。
下面这篇英语短文简单地描述了“火锅”。(附译文)
译文:在中国,火锅已有两千多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情的聊天,一边享受美食。
朋友们,不知道你们喜欢吃什么样的火锅呢?