珍珠奶茶”在中国收获了一大片粉丝,外国人也渐渐爱上了这种让人欲罢不能的饮料。(据说现在国外coco每天都排满了长队,人气非常的高)
但在国外,老外说"奶茶"不叫milk tea,那叫什么呢?一起来看看~
< class="pgc-img">>"奶茶"怎么说?
把奶茶说成milk tea,老外其实是听得懂的,但他们眼中的milk tea和我们常喝的奶茶根本不是一个东西。
milk tea=milk + tea的英式奶茶,在1680年成为了英国皇室贵族的专供饮品,具体做法是直接把煮沸的鲜奶冲到红茶里,还会配点心。
< class="pgc-img">>而我们常喝的、像coco这种加了珍珠等配料的奶茶,国际通用的叫法是
bubble tea 奶茶
bubble ['b?b(?)l] n. 气泡,泡沫
(因为奶茶顶部有一层绵密的“泡泡”)
在维基百科中珍珠奶茶是这样定义的:
The oldest known bubble tea consisted of a mixture of hot black tea, small tapioca pearls, condensed milk, and syrup or honey. Many variations followed; the most common are served cold rather than hot. The most prevalent varieties of tea have changed frequently.
The latter method allows the tea to be shaken in the serving cup and makes it spill-free until one is ready to drink it. The cellophane is then pierced with an oversize straw large enough to allow the toppings to pass through. Today, in Taiwan, it is most common for people to refer to the drink as pearl milk tea (zhēn zhū nǎi chá, or zhēn nǎi for short).
【译】已知最古老的奶茶由热的红茶、小木薯珍珠、炼乳和糖浆或蜂蜜混合而成。随后出现了许多变化,最常见的是冷饮而不是热饮,最流行的茶叶品种经常发生变化。
【译】后一种方法是把茶放在盛茶的杯子里摇匀,让它溢出,直到你准备好喝它,然后用一根足够大的吸管将玻璃纸刺穿,这样可以通过纸面。如今,在台湾,人们最常见的称呼是珍珠奶茶。
在华人比较多的地方,比如美国西海岸的旧金山地区,则比较喜欢直接使用波霸的音译:
boba tea 波霸奶茶
boba /?b??.b??/ 奶茶里的珍珠
例句:
Boba tea is a variety of tea containing balls of pearl tapioca.
波霸奶茶是含有木薯球的茶类。
I want a cup of bubble tea.
我要一杯珍珠奶茶。
< class="pgc-img">>"少冰、去冰"怎么说?
我们说的"少冰",是在还没放冰之前,说"少放一些冰",所以不能直接按字面翻译说成I'd like a bubble tea, less ice. ×。less ice的意思是觉得已经放进去的冰有点多,需要取出一些。
正确表达是:
No ice 去冰
Half ice 少冰
regular amount of ice 正常放冰
a little ice 最小量的冰
extra ice 多放冰
点单是我们也可以说比较口语化的表达,例如 go easy on the ice. 少用些冰、少冰
go easy 少用些......,对.....有节制
例句:
I'd like a bubble tea, go easy on the ice.
来杯奶茶,少冰。
< class="pgc-img">>奶茶常见加料
我们常说的加"布丁、红豆"等,直接说with pudding、with red bean 即可
半糖 half sugar
无糖 sugar free
粉圆 small tapioca balls
波霸 tapioca balls
布丁 pudding
仙草 grass jelly
芋头 taro
红豆 red bean
绿豆 green bean
西米 sago
爆爆珍珠 popping boba
椰果 coconut jelly, nata de coco
果肉 pulp
奶盖 milk cap
例句:
I'd like a boba tea with nata jelly, half sugar, no ice.
我要杯珍珠奶茶加椰果,半糖,去冰。
I'd like a bubble tea with red bean.
来杯珍珠奶茶,加红豆。
>来网上流传一种说法
能同时让美国东西海岸的
年轻人排队的东西只有三样
AJ的限量鞋开售
Supreme最新款
以及Coco奶茶
< class="pgc-img">>排队阵容直逼国内喜茶
拐一个街角都算短的
纵使是外国的名人
也都拜倒在珍珠奶茶之下
< class="pgc-img">>作为我国台湾地区
最负盛名的小吃之一
身为中国人
你知道奶茶的英文怎么说吗?
milk tea?小心老外一脸懵逼
< class="pgc-img">>milk tea并不是珍珠奶茶
之前村宝去泰国的时候突然想喝奶茶
就找了一家美国人开的奶茶店
一进去就和老板说
I want a milk tea.
结果这个老板摇头甩手地说
Sorry, I'm not from England.
I don’t offer milk tea and cakes.
村宝一脸懵逼
你这大大的招牌放着珍珠奶茶
况且我也没有说要蛋糕呀
这不睁着眼睛说瞎话吗?
milk tea通常指英式奶茶
直接将奶冲入茶中
配上英式蛋糕
妥妥的英式下午茶
所以这就是老板为什么一脸无奈的原因了
而日常生活中
我们只是想单纯的喝杯肥宅快乐水
很少有这样小资的机会
那真正的英语究竟是什么呢?
像喜茶、一点点这种随拿随喝的奶茶
外国人一般叫boba tea
也就是我们常听的波霸奶茶
波霸一词来源于台湾
形容珍珠Q弹又多又好吃
I want a cup of boba tea.
我想要一杯珍珠奶茶。
当然除了boba的说法
你也可以用pearl
来形容珍珠奶茶中的珍珠
pearl原意就是珍珠(珠宝)
I would like to have a cup of pearl tea
我想喝一杯珍珠奶茶。
< class="pgc-img">>而在美国东部
人们更喜欢用bubble来形容珍珠奶茶
因为很多奶茶表面都有一层泡泡
通常人们用bubble tea来表达珍珠奶茶
The bubble tea is delicious
这杯奶茶真好喝
风瑟瑟的天气里
来上一杯温热的奶茶真是太惬意了!
要是说起奶茶,大家对它的英文名字
第一反应是不是
“milk tea”呢?
< class="pgc-img">>其实外国人真的不这么说啦!!
奶茶的真正名字是
“bubble tea”
(因为奶茶的顶部是有一层绵密的奶盖“泡泡”)
bubble ['b?b(?)l] n. 气泡,泡沫
< class="pgc-img">>那要是说起milk tea
它其实更多的含义是milk+tea的英式奶茶
直接把奶冲到茶里,另外还会配上点心呢~
< class="pgc-img">>在美国西海岸的旧金山地区,
这是华人比较多的地区,
奶茶则直接使用波霸的音译
“boba tea”
奶茶其他5个比较流行的几个名字
1. boba tea 波霸茶
boba意思是:奶茶里的珍珠
2. bubble tea 泡泡茶
bubble意思是气泡,泡沫;指奶茶顶部那层绵密的气泡
3. foam milk tea 泡沫奶茶
milk foam指的是最上面那层奶盖
4. pearl tea 珍珠奶茶
pearl指奶茶里的珍珠
5. tapioca tea 珍珠奶茶
珍珠茶珍珠的原料是木薯粉 tapioca
当你点单是时,该怎么用英语表达呢?
I want a cup of bubble tea.
我想要点一杯奶茶。
< class="pgc-img">>除去珍珠这种小配料,
以下是6种常见加料的英文名称。
1. 仙草 grass jelly
2. 布丁 pudding
3. 芋头 taro
4. 西米 sago
5. 椰果 coconut jelly
6. 奶盖 milk cap
那如果小仙女们既害怕长肉肉
又还想喝奶茶
那就可以点“无糖”风味
说起无糖可真不是“no sugar”啊啊啊!
而是“Sugar free”
< class="pgc-img">>半糖是Half sugar
去冰是No ice
少冰是Half ice
高阶版点单就可以这么说
I'd like a boba tea with pudding,
Half sugar,No ice.
给我来一杯珍珠奶茶
加布丁,半糖,不要冰。
< class="pgc-img">>可能会有小伙伴表示怀疑了
为什么“加”不是add来表达呢?
add是表达单独添加的意思
而且with表示:随着...,和...一起的意思
< class="pgc-img">>少冰的正确表达是go easy
I'd like a bubble tea, go easy on the ice.
go easy 少用些......,对.....有节制
PS:regular amount of ice 正常放冰
a little ice 最小量的冰