餐饮加盟网-免费发布餐饮招商信息!本站不提供任何加盟资料,如需加盟请去其官网了解详情

酒店名称”的翻译,要注意什么?

来源:餐饮加盟
作者:小吃加盟·发布时间 2025-10-14
核心提示:确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生

<>

确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。

当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。 例如,一些电影的片名,小说的书名,电器产品名,还有一些酒店的招牌名等等。以下就谈一谈酒店名称的翻译。

有一位导游时,第一次带团前往当时开张不久的仙泉大酒店,就闹了个笑话。仙泉大酒店,她想不是音译成“Xianquan Hotel”,就是译成“Fairy Spring Hotel”。

< class="pgc-img">

所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动人故事,解释酒店为何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是“Century Hotel”。

她一下懵了。中文明明是写着“仙泉大酒店”,英文怎会是“Century Hotel”(世纪酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。

事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:

(香港)京华国际酒店 The Metropole Hotel

(香港)怡东酒店 The Excelsior

(上海)国际酒店 The Park Hotel

(珠海)君悦来酒店 The Greenery Hotel

以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。

有些是毫无关联的,香港的怡东酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悦来酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻译时,最好是有可能先了解情况。

除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:

1、 注意其商标的特性

酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。

我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。

但长城饭店中”长城”是否也用普通话译音翻译成“Chang Cheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文 “The Great wall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜来登”饭店联号).

再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。

这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。

澳门的 Hotel Lisbon 的中文名却是间接意译。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 “京城”了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。

2、注意沿用已译开的名称

所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文“Ambassador”的饭店习惯上是怎么译的:

(美国)Ambassador West Hotel 西方使者饭店

(英国)New Ambassador Hotel 新大使饭店

(多米)Ambassador Hotel 大使饭店

(香港)Ambassador Hotel 国宾酒店

同样一个英文 Ambassador,在中译时却有些不同。然而,译开了的名字就最好继续沿用下去,否则,就很容易造成误会,甚至让客人找错地方。

原文名称翻译外文时有小的出入,问题还不算太大。如果通过译文翻译回去有出入的话,问题就大了。 

例如,假日饭店。如果我们不清楚其背景,就随意译成 Holiday Hotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称 Holiday Inn。但,如果不是它联号下的饭店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牵涉到商标法的问题了,因此翻译时必须小心。

3、“HOTEL”前置的现象

一般我们看到的饭店英文名称都把 hotel 放在名称后的,和中文的顺序一样。例如,中国大酒店 China Hotel,夏威夷皇家饭店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也会不时看到有些饭店象葡京酒店英文名那样,把 Hotel 放在名称前的现象。例如:

(法国)Hotel Continental 大陆饭店

(英国)Hotel Excelsior华盖饭店

(泰国)Hotel Royal皇家饭店

然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel 这个英文可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel 应该放在名称后。Hotel 放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文,也可能起名时想以次强化饭店的异国风味。

最后,谈一下“华侨大厦”这店名的英译。我国各地都有“华侨大厦”,有些地方英译成 Overseas Chinese Building (或 Mansion );有些地方英译成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英译成Huaqiao Hotel。

虽然出入不大,但是否应全国统一采用同一译文呢?那种译法较好呢?

“华侨大厦”的起名充分显示了祖国对回归的海外华人的一番热情的心意。让华侨们回归到自己的国土就能住进专门为他们设的“家”,让他们感受到故土的亲切与温暖。

然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它热情欢迎世界各国客人的光临。

一家 Overseas Chinese Hotel 无疑对华侨们来说有亲切感,优越感,吸引力当然不少。但对其他国家的客人呢?不要说亲切感,优越感了,甚至没有吸引力。

一家 Huaqiao Hotel 就不同,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。一举两得。

因此,华侨大厦译成“ Huaqiao Hotel ”要比译成 “ Overseas Chinese Hotel”等要更为适当,完美些。

< class="pgc-img">

问餐厅

  Could you recommend a nice restaurant near here?

  是否可介绍一家附近口碑不错的餐厅?

  Is there a Chinese restaurant around here?

  这附近是否有中国餐厅?

  I want a restaurant with reasonable prices.

  我想去一家价位合理的餐厅。

  Are there any inexpensive restaurants near here?

  这附近是否有价位不贵的餐厅?

  I"d like a quiet restaurant.

  我想去一家不会吵杂的餐厅。

  Do you know of any restaurants open now?

  你知道现在那里还有餐厅是营业的吗?

  I"d like a restaurant with cheerful atmosphere.

  我想去一家气氛欢乐、活泼的餐厅。

  I"d like to have some local food.

  我想尝试一下当地食物。

  Could you recommend that kind of restaurant?

  是否可建议这一类的餐厅?

  Where is the nearest ltalian restaurant?

  近的意大利餐厅在那里?

  Where is the main area for restaurants?

  此地餐厅多集中在那一区?

  餐厅预约

  Do I need a reservation?

  我需要预约位子吗?

  Nine o"clock should be O.K.

  9点应该没问题。

  I"d like to reserve a table for three.

  我想要预约3个人的位子。

  what do you have for today"s special?

  今天的推荐餐是什么?

  We are a group of six.

  我们共有6个人。

  We"d like a table with a view of garden.

  我们想要面对花园的位子。

  We"ll come around eight o"clock.

  我们大约在8点到达。

  It"s O.K. Your name, please.

  没问题。请给我你的名字。

  How can I get there?

  我要如何才能到达餐厅?

  My name is Jessica Yang.

  我的名字是洁西卡.杨。

  I"d like to reserve a table for two at seven tonight.

  我想要预约今晚7点2个人的位子。

  Do you have a dress code?

  餐厅是否有任何服装上的规定?

  I"m sorry. We have so many guests this evening.

  我很抱歉。今晚的客人相当多。

< class="pgc-img">

  would the ladies wear formal dresses?

  女士是否需着正式服装?

  How long is the wait?

  我们大概需要等多久?

  No jeans, please.

  请不要穿牛仔裤。

  餐厅点餐

  May I have a menu,please?

  请给我菜单。

  May I order,please?

  我可以点餐了吗?

  Do you have a menu in chinese?

  是否有中文菜单?

  What is the specialty of the house?

  餐厅特别的菜式是什么?

< class="pgc-img">

  Would you like something to drink before dinner?

  在用晚餐前想喝些什么吗?

  Do you have today`s special?

  餐厅有今日特餐吗?

  What kind of drinks do you have for an aperitif?

  餐厅有些什么餐前酒?

  Can I have the same dish as that?

  我可以点与那份相同的餐吗?

  May I see the wine list?

  可否让我看看酒单?

  I`d like appetizers and meat dish.

  我想要一份开胃菜与排餐。

  May I order a glass of wine?

  我可以点杯酒吗?

  I`m on a diet.

  我正在节食中。

  What kind of wine do you have?

  餐厅有那几类酒?

  I have to avoid food containing fat.

  我必须避免含油脂的食物。

  I`d like to have some local wine.

  我想点当地出产的酒。

  Do you have vegetarian dishs?

  餐厅是否有供应素食餐?

< class="pgc-img">

  I`d like to have Frence red wine.

  我想要喝法国红酒。

  How do you like your steak?

  你的牛排要如何烹调?

  Could you recommend some good wine?

  是否可建议一些不错的酒?

< class="pgc-img">

  Well done ,please.

  全熟。

果说门头是一个饭店最重要的组成部分,那么名字就是重中之重。好的饭店名字,能使消费者引发记忆,唤起联想,产生消费欲望,自带营销和传播功能。

饭店取名字要朗朗上口,例如“食粉记”,易懂易记易传播;尽量不要用生僻字,例如“饕餮餐厅”,那样会把消费者拒之门外;少用花里花俏的英文或者装饰,那样只会让消费者感觉华而不实;遵循品牌+品类的的原则,例如“三国烤鱼”,简单明了。下面小编总结了取名字的五个方法:

1. 姓名词取名法

< class="pgc-img">

姓名词取名法

彭厨,胡胖子餐厅,汤厨上菜,李记烤鱼这都是用姓名词来取名字。这是一种比较好的方法,像陈记什么、李记什么、王麻子剪刀,也都是类似的。

用姓名词来取名字,会让别人把你的品牌和传承感连在一起,或者你个人就会成为这个品牌的名片。像大董烤鸭,大家一定会觉得大董这个厨师有很多年的经验,所以他的烤鸭肯定做的很好。

结论的就是:用姓名词来取名字,它会起到一个比较好的效果,会让品牌和创始人之间形成联系。

2. 品类呼应法

< class="pgc-img">

所谓呼应品类,就是你的产品有什么特征,就用这个特征来取名,和产品也比较相符。

比如说包子的特征是圆圆的,还有很多的褶,所以就有了这样的名字,圆滚滚包子铺。再比如说海底捞火锅,取的特征是锅里捞东西,海底捞是四川打麻将的一个术语。其实像火锅有很多这样的名字,辣莊、辣府,这些都是用辣字来取名的火锅,为的也是呼应品类。

同样的道理,说有一个做鱼的,这个鱼来自某地的一个码头,所以老板起名叫码头王鱼火锅。

只要呼应这个品类,它的做法、味道、造型、出身、背景都可以。

总之,你取这个名字就是为了呼应这个品类,衬托这个品类。

3. 谐音字

< class="pgc-img">

谐音名字

比如说有一个酸菜鱼品牌比较火,叫渝是乎酸菜鱼,“渝”是重庆的简称。整个名字谐音古代的文言文,于是乎。

再比如说有一个烤串儿,叫千与千寻,签是竹签的签,因为烤串是用签子穿起来的,实际上它也呼应日本的动画片千与千寻。现在很多人都特别喜欢用谐音来取名,谐音会让人听起来时尚一点。

但实际上这种做法不能太长久,因为本身没有很好的传承感和持续感,让大家觉得你在蹭热度。所以我个人并不建议大家用谐音的方式来取名字,但是也不是说这样的方法就不可取,供大家参考吧。

如果您对此项目感兴趣,请在此留言,坐等企业找您(成功的创业者90%都是通过留言,留言只需5秒钟)
  • 知名招商项目汇聚平台

    汇聚海量知名、高诚信度品牌招商项目,随时为您提供招商信息

  • 事实和口碑胜于一切

    千万创业者通过这里找项目、迈出成功创业第一步;

  • 诚信的商机发布平台

    请你在加盟留言时,选择有实力、 加盟店多、成功案例多、合法资质、 证照齐全、诚信经营的品牌.

郑重承诺:本公司郑重承诺尊重你的隐私,并承诺为你保密!
随时 上班时间 下班时间
您可以根据下列意向选择快捷留言
  1. 加盟费多少
  2. 我们这里有加盟店吗?
  3. 我想了解一些加盟资料
  4. 我对这个项目感兴趣,尽快联系我


创业专题



热门创业项目

精品推荐

餐饮项目分类

联系我们

微信扫一扫
第一时间推送投资小回报快利润高的项目

合作伙伴

我们也在这里

关注微信关注微信

您身边的财富顾问...

扫一下
客户端客户端

iPhone/Android/iPad

去下载
关注微博关注微博

官方微博随时分享...

加关注
手机看hbdrt.cn手机看hbdrt.cn

随时随地找商机...

去看看

温馨提示

  • 1在找餐饮项目的过程中多对比同类项目。
  • 2了解项目时多打电话,进行实地考察。
  • 3投资有风险,请谨慎加盟。
  • 4本网站对投资者的风险概不承担。