餐饮加盟网-免费发布餐饮招商信息!本站不提供任何加盟资料,如需加盟请去其官网了解详情

中国饮食文化的对外传播———谈谈中国式菜名的英译特色

来源:undefined
作者:小吃加盟·发布时间 2025-10-13
核心提示:对于人类而言,民以食为天。饮食文化自然是各种文化的重要组成部分。中华民族历史悠久,其饮食文化也是博大精深。伴随着我国日益走向国际化,我国的饮食文化也要走向世界

对于人类而言,民以食为天。饮食文化自然是各种文化的重要组成部分。中华民族历史悠久,其饮食文化也是博大精深。伴随着我国日益走向国际化,我国的饮食文化也要走向世界 ,而中国菜便是饮食文化中重要的组成部分。因此,在对外报道中如何有效地传播我国饮食文化特别是中国菜文化已成为我国传播媒介的一个不可推卸的重任。

但在中国餐饮业走向世界的同时,却没有在向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中体现出真正的潜力。这归根结底在于菜名翻译并没有得到国际的认可。译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究。没有把握菜名翻译的精髓。

< style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"> < style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">

一、中国菜名简介

1、中国菜烹饪手法

大体上讲,中国菜的基本烹饪方法分为:炒、爆炒、蒸、煎、炸、炖等,可分别用英语表示为stirfry, saute, steam, pan fry, deep fry, braise。 中国菜最大的魅力在于它的色(color)、香(scent)、味(taste)形(shape)。就形状而言,大体分为:片、丝、丁、丸等。可分别用英语表示为:slice,shred,dice, ball。另外,中国餐中主食大都以米饭(rice)或面条( noodle)为主,而通常不是西餐中的desert(点心)。

2、中国式菜名的文化内涵

中国菜的菜名体现着中国历史悠久的文化底蕴。其命名大致分直接命名和联想命名两种方式。

直接命名主要是相对于一些制作方法也比较简单的普通中国菜肴。通常这类菜肴的直接命名主要由4个部分组成:主要成分、辅助成分、加工食品的方法和烹饪食品的方式。

而联想命名常常出现在一些富有特色的菜肴。这类菜名往往借用人名、动物名、植物名、地名以及其它一些特殊名称,使其生动形象或是充满喜庆,充满了深厚的中国文化底蕴。

< style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"> < style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">广告< style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">胆小者勿入!五四三二一...恐怖的躲猫猫游戏现在开始! < style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">×

芙蓉鸡片

比如:"麻婆豆腐""龙虎斗""芙蓉鸡片""北京烤鸭""霸王别姬"等等。对于对外传播工作者而言,能否让外来的食客在享受饮食的同时,还可了解民族的历史、风情人物以及传统,得到文化上的满足是其对外传播成功与否的重要衡量标准。所以译者必须十分注重中国式菜名的英译,这是影响传播效果好坏的重要一环。

二、中、西方饮食文化差异

1、原料结构和种类的差异

中、西方饮食在菜肴取材和用料上存在着较大的差异性。中国菜肴取材宽泛,无以不致其极,基本上无所忌讳;西方菜肴的取材存在诸多忌讳,有人文的原因,也有历史的因素。两者取材的差异性导致跨文化交际下中国菜肴名称外译时的诸多难题,也必然要求经营者和译者共同努力,找出切实可行的变通之法,譬如,如何使用某些西方忌讳食材的替代品、避免翻译中的文化冲突等。

2、菜肴名称命名特征的差异

东西方的人们在语言风格特征、逻辑思维模式以及言语表达方式等上有着明显的差异,西方人要比东方人更加直截了当,东方人说话讲究艺术,注重画外音,所以西方菜肴命名中使用的词汇要比中国菜肴名称的用语更加朴实,简洁明了,信息的传达往往直奔菜肴的主题:材料和烹调方法。如Roasted Chicken (烧鸡)、Grilled Shrimp (烤虾)、onion Soup French Style (法式洋葱汤)、Mashed Potato Soup (土豆羹)等。

< style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"> < style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">

法式洋葱汤

中国菜肴名称的语言风格特征,对比英语菜名的语言凤格特征,相对来说就要复杂多了。这在前文也有提到。中国的菜肴名称讲究音韵之美和意象美,用名简约,乃浓缩的语言形式,却蕴含着丰富的信息。

3、中西文化差异原因

由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,所以在翻译中国菜肴时,既要照顾到本国文化的传播及经济效益的实现,又要学会尊重译语受众的文化心理、历史选择和宗教信仰。

三、中国式菜名的英译原则

菜名的翻译本应该属于实用翻译的范畴,但由于中国菜的很多菜名蕴含着丰富的想象力,所以对于中国菜名的翻译还要加一些文学韵味。在对外传播中,对中国式菜名翻译应该主要遵循以下原则:

1、准确翻译,分类明细

任何翻译首要的原则应该是能准确翻译出原文,在对外传播中,对中式菜名的翻译尤其应该是这样。例如,一些人在翻译"饺子""馒头""粽子"等名称时,都借用dumping一词就不太准确,因为该词一般指圆形的、有馅的面团做成的食物。

< style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"> < style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">广告< style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">从秘书起步,十年内无人超越,以一己之力力挽狂澜成就一段传奇 < style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">×

人参炖鸡汤

也有人把"豆腐翻译成"bean cake ",同样这也是不准确的译法。再比如:在翻译"汤"时.也应该加以区别对待,并非所有"汤"都是"soup ",特别是清汤(往往不添加调料)更不能用soup。 比如在中国给孕妇滋补的"鸡汤"则应该翻译成chicken stock或 chicken both,而不是chicken soup,因为soup一词是指一道菜,往往是有调料的。

同时,很多用联想命名的菜名就更不能直接按照字面意思直译,例如"水晶宝"不可以译成crystal,最多也只能是用汉语拼音加解释的翻译办法翻译成shui-jing-bao(steamed bun stuffed with diced lard and sweet filling)。同样狮子头绝对不能简单翻译成"lion s head ",而是应该在直译的基础上加上进一步的解释: lions head-- pork meat ball。怪味鸡并不是味道很奇怪,不能翻译成"strange-flavored chicken"而是包含多种口味,正确译法是"multi-flavored chicken". 这样的例子举不胜举。

2、实用精简为主

与西餐菜名相比,中式菜名往往显得更加冗长和复杂。同时,中国菜做得精细、复杂,这就要求我们在翻译过程中,在确保真实准确的前提下,力求简明扼要,以适应外国客人的语言习惯。

< style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"> < style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">

过桥米线

比如:在翻译"八宝粥"时,就没有必要把所谓的"八宝"全部列举出来,翻译成ba-bao-zhou (mixed congee with eight sweet seasonings)就可以了。"过桥面"可以翻译成Chinese styled spaghetti,回锅肉则可以译成twice cooked prok,虽然回锅肉中配菜不少,但没有必要一列举。 翻译全家福时也是如此,翻译成Happy Family-stewed assorted meat就可以了没有必要把这道菜中往往包含的虾腊肉、鸡肉、牛肉牡蛎等等一有翻译出来。

四、中国式菜名英译方法特色

1、直译法的翻译原则

所谓直译法,就是在翻译过程中按汉语菜名逐字逐句一对一的翻译成英文。这种方法比较简单。通过以下一些范例可以看到,这类翻译没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味,似乎比较容易成功地完成,如锅贴pot sticker。

2、音译法的翻译原则

在欧美餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是"音译"。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。如英语中,豆腐更多的是用"TOFU"一词即可,这种方法已经在西方获得广泛的采用。

< style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"> < style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">

蒙古烤肉

对于人名地名音译,类似于音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。像法国的奶酪、德国的香肠这些食品在外国餐厅的菜单上都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的"蒙古烤肉(Mongolian Barbecue)""东坡肉(Dongpo Pork)"等也可以参照这个写上这些特色地名人名的汉语拼音,顺便也给外国朋友们介绍蒙古的地理知识,这是中国诗人苏东坡所喜爱的食品等,这也可以增加进餐时的趣味话题和交流。

3、曲译法的翻译原则

翻译无定势。对菜名的翻译更是如此。中餐菜名中存在着一些非常诗意的元素,综合了中国历史戏曲、民俗等方面的内容,用英文实在无法直接体现其复杂的内涵,于是只好用所采用的食材等来予以替代。这种方法称为曲泽法。

例如烹饪方法+主料的有"煎混沌"——pan - fried wonton,"醉酒鸡"——liquor-soaked chicken。主料+ in\with +配料或调料的有:蟹粉豆腐——crab meat in tofu soup,翡翠虾仁——Shelled shrimps with peas。原料+in+食器烹饪或装盛器皿的有:沙锅鱼头(Fish Head in Casserole),毛肚火锅(Ox Tripe in Hot Pot)。还有主料+形状,例如松鼠黄鱼(yellow croaker shaped like a squirrel)等。

< style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"> < style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">

蟹粉豆腐

以上几种"模式"与其说归纳了中式菜名翻译的几个版本,还不如说是为中式样菜名翻译提供了一种思路而已。在物质生活极为丰富的今天,中国的菜肴也在不断推陈出新,其翻译绝对不是能用儿个固定格式所能概括的。但是学会灵活运用各种翻译技巧、掌握菜名的翻译规律,相信对我们的对外传播是大有裨益的。

五、总结

中国的美食在对外传播过程中,离不开富含美辞美意的译名。正如费孝通先生所提的"各美其美,美人之美"的原则一样,在中国菜肴名称的对外翻译中,应该尽量将本民族的优秀文化通过译文向外传播和介绍。

如此一来, 可以让更多的译名受众在品尝中国美食的同时减少语言异化的音译所带去的文化阻隔,记住中国菜肴名称,通过不断在不同语境中的接触逐渐领会其真谛,从而使中国餐饮的世界传播之路更加顺畅,达到使得菜肴名称中所蕴含的丰富中华文化得以在译语文化中的顺利移植或传播。

参考文献:

1、《跨文化交际理论下的中国菜名英译研究》

标签: sdf
如果您对此项目感兴趣,请在此留言,坐等企业找您(成功的创业者90%都是通过留言,留言只需5秒钟)
  • 知名招商项目汇聚平台

    汇聚海量知名、高诚信度品牌招商项目,随时为您提供招商信息

  • 事实和口碑胜于一切

    千万创业者通过这里找项目、迈出成功创业第一步;

  • 诚信的商机发布平台

    请你在加盟留言时,选择有实力、 加盟店多、成功案例多、合法资质、 证照齐全、诚信经营的品牌.

郑重承诺:本公司郑重承诺尊重你的隐私,并承诺为你保密!
随时 上班时间 下班时间
您可以根据下列意向选择快捷留言
  1. 加盟费多少
  2. 我们这里有加盟店吗?
  3. 我想了解一些加盟资料
  4. 我对这个项目感兴趣,尽快联系我


创业专题



热门创业项目

精品推荐

餐饮项目分类

联系我们

微信扫一扫
第一时间推送投资小回报快利润高的项目

合作伙伴

我们也在这里

关注微信关注微信

您身边的财富顾问...

扫一下
客户端客户端

iPhone/Android/iPad

去下载
关注微博关注微博

官方微博随时分享...

加关注
手机看hbdrt.cn手机看hbdrt.cn

随时随地找商机...

去看看

温馨提示

  • 1在找餐饮项目的过程中多对比同类项目。
  • 2了解项目时多打电话,进行实地考察。
  • 3投资有风险,请谨慎加盟。
  • 4本网站对投资者的风险概不承担。