China drinks one-quarter of the world’s beer and their market is with beers, while Western beer markets are falling.
中国占据世界四分之一的啤酒份额,中国国内市场还在扩大啤酒进口,而西方啤酒市场正在下跌。
And the country’s beer brands’ profits have been by beers; from 2011 to 2015, China’s beer volume has spiked from 64,100 tonnes to 538,300 tonnes, to a report by Chinese , Daily
根据中国的经济日报报道,国内啤酒品牌的利润受到进口啤酒的竞争,从2011年到2015年,中国进口啤酒量从64100吨到538300吨急剧上升。
is the second biggest beer brand in China, with 15% of China’s beer market share, behind Snow
青岛啤酒是中国国内第二大啤酒品牌世界最能喝啤酒的人,占据中国啤酒市场份额15%,仅次于雪花啤酒。
at China Snow , the world’s biggest beer group by sales volume, fell 2 percent to 15 billion yuan in the first half of last year.
华润雪花啤酒集团是按销量计全球最大的啤酒集团,但去年上半年的收入下跌2%至150亿元。
No one outside China knows what Snow is, but it is the biggest brand in the world, said analyst Spiros of .
欧睿信息咨询有限公司行业分析师马兰拉基斯说:“在中国以外没有人知道雪花是什么,但它是世界上最大的啤酒品牌。”
Despite that, global brewers are buying or mass-market brands. Some hope to attract Chinese who might trade up to more as incomes rise.
尽管如此世界最能喝啤酒的人,全球啤酒商正在收购或推出大众品牌。一些人希望吸引中国饮酒顾客,随着收入的增长他们可能会开始购买更高档次的啤酒。
Today, has 98 and says it for more than one in every five cans or bottles of beer sold in China.
现在,南非米勒酿酒公司有98个酿酒厂并说到它生产的每5瓶啤酒中就有超过1瓶在中国卖出。
Other include and , Japan’s Kirin and Asahi and Chinese brands and Yanjing.