餐饮加盟网-免费发布餐饮招商信息!本站不提供任何加盟资料,如需加盟请去其官网了解详情

餐饮英语会话英语S1E3 Unit 03 Buffet 自助餐

来源:餐饮加盟
作者:小吃加盟·发布时间 2025-10-14
核心提示:食餐饮英语会话10集 学会这10集 和外国客户吃饭英语交流不尴尬Unit 3 Buffet 自助餐Enjoy the buffet, my friend! 一起吃自助餐

<>

食餐饮英语会话10集 学会这10集 和外国客户吃饭英语交流不尴尬

Unit 3 Buffet 自助餐

Enjoy the buffet, my friend! 一起吃自助餐吧!

Tony: Hi, Jack!

Jack: Hello, Tony! What did you do yesterday?

Tony: We went to a buffet yesterday and Bill really surprised me.

Jack: What do you mean?

Tony: I’ve never seen anybody that thin could put away so much food!

Jack: He ate a lot?

Tony: You bet! Too much!

Jack: So, he should have much fact.

Tony: Generally speaking, if a person drinks too much beer or eats much, he is bound to have a big belly, but he does not have such problem at all.

Jack: So strange! I guess

<>

不久,一个综艺“中餐厅”火爆我们的银屏,节目最大的看点还是这5个“明星合伙人”,不管是一言不合就开怼的赵薇和黄晓明、还是厨神化身的暖男张亮,或者是“鬼马”吃货周冬雨,再或者是任劳任怨的靳梦佳,都让观众印象深刻。

由于中餐厅选址经营在海外(泰国象岛 Koh Chang),我们的黄教主就当仁不让的做起中餐厅的“外交一哥”和首席翻译官的职位。

为了招揽客人来餐厅就餐,黄晓明担起了“揽客”的任务,主动和外国人游客攀谈,尽管说的都是简单的口语,语音也说不上有多么纯正,但至少听起来舒服不尴尬,而且似乎没有怯场,张口就来。

遇到不会的英文单词时,黄晓明会立马拿出手机查词典,然后现学现卖,如此积极的学习态度很是吸粉。有网友说:“黄晓明的英文真的进步很大,虽然不是尽善尽美,但作为一个大明星,面对镜头还敢多说多试,揽客一次次被拒后也不放弃,内心足够强大。”

身为一枚合格的吃货,面对那么多有特色的美食名称,该怎么介绍给歪果仁呢?小编教你一个万能公式翻译地道中国菜名!

自古以来,中国就将”民以食为天“来自我定性。其实,说实话,中国人民从很久之前,就已经晋升为”吃货民族“了。不说别的,光凭中国八大菜系就足以秒杀,更别说其他地方的特色餐饮了,真可谓五花八门,五香十色!

这么美好的餐饮文化,本该吸引世界各地的吃货前来探个究竟,却可能因为菜谱上的英文菜名让这些歪果仁退避三舍,甚至造成很深的文化误解。

比如一个歪果仁闻着菜香寻进了一家中餐馆,然而他面前摆着的菜谱如下:

四喜丸子 four joy meat balls

(四个快乐的肉球)

木须肉 Wood mustache meat

(木头胡子肉)

红烧狮子头Red burned lion head

(红烧狮子脑袋)

此时,这位歪果仁的心情可想而知,前两道菜名让他不明所以甚至略觉惊悚,后面一个菜名直接向动物保护组织投诉啦!

那以上几道菜的正确翻译是啥米呢,我们来看看吧!

四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)

红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce

还有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接音译成Mapo Tofu

当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即:

菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour这是一条神奇的公式

举个栗子:

鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy(口味:鱼的) Flavor

醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour

糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour

有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就写成 with salt flavour?

非也,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!

总之,下次如果吃饭偶遇歪果仁,让你翻译菜谱名时,千万不要因为忘了它的官方名称而不去翻,只要套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,就可以轻松翻译所有菜名啦!

如何才能掌握更多的实用口语呢?

能动英语的“九九句法”就能解决这个问题。“九九句法”帮助孩子突破英语学习中的第三难关——句子的灵活运用、篇章的自由驾驭,用96个实用场景小故事激活孩子使用句法知识的能力,实现句子之间的连接与连贯表达,最终自如运用英语。通过九九句法的学习,孩子可以熟悉了不同语句在实际场景的使用,同样了解了不同文化背景下语言应用的不同,继而激活了英语实际应用的问题,形成正确的输入。

<>

国菜名博大精深,将之精确的翻译成英文其实是一件很难的事情,所以我们经常能够在一些小餐馆的菜单上看到让人爆笑不止的英译名称,下面就是一些比较典型的例子。此外我们给大家附上北京市外办牵头出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》中的译法供大家参考。

1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)

麻婆豆腐

参考翻译:Mapo tofu

2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)

四喜丸子

四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?

参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

3. 童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)

童子鸡

这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”。

参考翻译:Spring chicken

4. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)

夫妻肺片

如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?

参考翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

5. 口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)

口水鸡

边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。

参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce

6. 蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)

蚂蚁上树

那画面实在太美,我不敢看!

参考翻译:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

7.驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)

驴打滚

需要告诉老外,其实驴打滚跟驴没有任何关系……

参考翻译:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

以上看了这些让人忍俊不禁的例子后,我们再来看看遇到一个陌生的菜名时到底该如何翻译给老外是好呢?

中国菜的分类

Classifications of Chinese Cuisine

1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines

鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

2. 菜品分类 Types of Courses

凉菜类 Cold Dishes

热菜类 Hot Dishes

汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles

主食和小吃 Main Food and Snacks

西餐

Western Cuisine

开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads

汤类 Soups

副菜 Entrées

主菜 Main Courses

配菜 Side Dishes

甜点 Desserts

饮品

Drinks

一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages

1.国酒 Chinese Wines

2.洋酒 imported Wines

白兰地与威士忌 Brandy and Whisky

金酒与朗姆酒 Gin and Rum

伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila

利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs

红酒 Red Wine

二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages

三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture

1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture

2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture

翻译原则

一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2.菜肴的主料和配汁

主料 with /in+汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

2.菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3.菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁

如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken

2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style

如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou

花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

馄饨 Wonton

3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

六.可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七.介词in和with在汤汁、配料中的用法

1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers

八.酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

怎么样,你学会如何正确的向老外介绍中国菜了吗?找地道老外练习英语口语,可以用口语侠app一键拨打全球外教网络电话。

如果您对此项目感兴趣,请在此留言,坐等企业找您(成功的创业者90%都是通过留言,留言只需5秒钟)
  • 知名招商项目汇聚平台

    汇聚海量知名、高诚信度品牌招商项目,随时为您提供招商信息

  • 事实和口碑胜于一切

    千万创业者通过这里找项目、迈出成功创业第一步;

  • 诚信的商机发布平台

    请你在加盟留言时,选择有实力、 加盟店多、成功案例多、合法资质、 证照齐全、诚信经营的品牌.

郑重承诺:本公司郑重承诺尊重你的隐私,并承诺为你保密!
随时 上班时间 下班时间
您可以根据下列意向选择快捷留言
  1. 加盟费多少
  2. 我们这里有加盟店吗?
  3. 我想了解一些加盟资料
  4. 我对这个项目感兴趣,尽快联系我


创业专题



热门创业项目

精品推荐

餐饮项目分类

联系我们

微信扫一扫
第一时间推送投资小回报快利润高的项目

合作伙伴

我们也在这里

关注微信关注微信

您身边的财富顾问...

扫一下
客户端客户端

iPhone/Android/iPad

去下载
关注微博关注微博

官方微博随时分享...

加关注
手机看hbdrt.cn手机看hbdrt.cn

随时随地找商机...

去看看

温馨提示

  • 1在找餐饮项目的过程中多对比同类项目。
  • 2了解项目时多打电话,进行实地考察。
  • 3投资有风险,请谨慎加盟。
  • 4本网站对投资者的风险概不承担。