餐饮加盟网-免费发布餐饮招商信息!本站不提供任何加盟资料,如需加盟请去其官网了解详情

郑钦文一年有360天吃鸡胸肉西蓝花 郑钦文惊人自律

来源:餐饮加盟
作者:小吃加盟·发布时间 2025-10-13
核心提示:说郑钦文的自律!1. 郑钦文一年有 360 天吃鸡胸肉西蓝花。2. 郑钦文惊人自律,一年 360 天鸡胸肉配西蓝花,中国网球界新星郑钦文

说郑钦文的自律!

1. 郑钦文一年有 360 天吃鸡胸肉西蓝花。

< class="pgc-img">

2. 郑钦文惊人自律,一年 360 天鸡胸肉配西蓝花,中国网球界新星郑钦文再次以其惊人自律震撼众人,据最新资讯,这位年轻的职业运动员在过去的一年中几乎 360 天都坚守着鸡胸肉与西蓝花的冠军菜单。

< class="pgc-img">

3. 郑钦文的这份自律令人叹服,富含蛋白质的鸡胸肉与富含维生素的西蓝花为她提供了持续的能量与营养素,支撑了她日复一日的高强度训练。

4. 今年她不仅在多项国际赛事中屡创佳绩,更在巴黎奥运会网球女单决赛中成功夺冠,书写了中国网球的新篇章。

5. 赛场上的辉煌是汗水与坚持的结晶,郑钦文以实际行动诠释了成功不是偶然的真谛,她的故事激励着无数追梦人,提醒着我们在每个看似平凡的日子里坚持与自律都可能铸就非凡的成就。

一定听过“车厘子”的故事,这个音译的名字,比它的另一个名字——“樱桃”要流行得多。

无论是商场里的价格牌,还是网上调侃时常说的“车厘子自由”,用到的都是这个 cherries音译过来的名字——车厘子。为汉字蒙上一层异域风情,可能正好方便了水果商们做营销。

将外文专有名词音译成中文一直是许多译者头疼的问题,读者们也常常被各种译名搞到头昏。

比方说,你可能很难将粤语译名“祖高域”和著名网球运动员德约科维奇(Djokovic)联系在一起,不过如果你用粤语读一遍,大概就能理解了。

类似的粤语从英语音译过来的词还有:

班戟(pancake),即薄烤饼。

士多啤梨(strawberry),即草莓。

踢死兔(tuxedo/t?k?si?d??/),男士礼服、无尾礼服。

西冷(sirloin/?s??l??n/),牛的上腰部肉,牛排。

除了从粤语中流传来的外来词,许多早期使用过的音译名词,今天看来也非常奇异。

《英汉互译实用教程第四版》中解释道,上世纪我国在专有名词翻译中缺乏统一规定,因此就催生了很多不同的译名,再加上无法重新出版过去的书籍并订正译名,多种版本的译名也就流传开来。

人 名

牛顿(Newton)不会想到自己在中国刚开始的译名叫做“奈端”。

类似的,维克多·雨果(Victor Hugo)早期叫做“嚣俄”,可能是因为[hju?]的发音与粤语中的“嚣”字很像。

另外莎士比亚(Shakespeare)被译为“狭斯丕尔”。《天演论》里,严复把伽利略(Galileo)译为“加理列倭”。

从左至右:牛顿、雨果、莎士比亚

有相似“待遇”的名字还有下面这些:

地名

另外一本在清末为了“富强救国”而出版的书也是充满了早期的专有名词翻译,该书是郑观应编纂的论文集。其中就有很多地方的译名。

比方说,他把牛津(Oxford)翻译成“敖斯佛”,剑桥(Cambridge)翻译成“堪比立”,在现在看来最有趣的是把哈佛大学(Harvard University)翻译成“哈吧书院”,另外还有哥斯达黎加(Costa Rica)翻译成“考斯他立楷”。

从上至下:牛津大学、剑桥大学、哈佛大学

其他地名也是不胜枚举,请看下表:

其他外来名词

除了人名和地名之外,有一类抽象名词,从前并不存在于汉语中,是许多前辈译者翻译到中文里来的。比方说逻辑学(logic)从前被严复翻译成“名学”,孙中山甚至把它翻译成“理则学”。

复旦大学的创始人马相伯,作为有外语能力的神父,也翻译过不少名词。

Abstraction(抽象)被他翻译成“玄摛(chī)”,他还把philosophy(哲学)翻译成“致知”。

跟马相伯运用中文概念的方式不同,严复可能是个音译狂魔,他把liberty(自由)翻译成“里勃尔特”,另一个“自由”,freedom,翻译成了“伏利当”。

严复的音译还包括英里(mile)“迷卢”,神经(nerve)“涅伏”,和斑马(zebra)“芝不拉”。

从左至右:孙中山、严复、马相伯

看到这,你应该对而今我们熟悉的译名在此前有多少千奇百怪的译名变体有了大概了解。不过,译者们是怎么解决这种混乱的呢?

之前提到的《教程》作者指出,应对音译外国专有名词,要秉承三个原则。

?

要遵循专有名词所有者的发音

Follow the pronunciation of the owners of proper names

It is unquestionably true that all the proper names should be transliterated from the correct pronunciation of their owners.

毫无疑问,音译专有名词需要遵循其原主人的正确发音。

The French names should be transliterated directly from the correct French pronunciation, the German names from the correct German pronunciation, and so on.

法语名要根据法语发音来音译,德语名要根据德语发音来音译,等等。

The Chinese translations of “England”, “Paris”, “Berlin” and “Rome” are correct ones according to this rule.

中文音译里的“英格兰”“巴黎”“柏林”,以及“罗马”都是遵循了这一原则。

?

要用汉字的普通话发音

Use the standard pronunciation of the Chinese character

Chinese characters are all monosyllabic with a single sound. The only remedy for this great confusion in translation is to fix certain Chinese characters to a certain syllable of foreign names.

汉字都是单音节的,只有一个音。要解决音译中的混乱问题,就要固定一些汉字来对应外来专有名词中的特定音节。

This work has been done by the Xinhua News Agency, whose achievements led to the drawing up of a list of Chinese characters for transliteration.

新华社完成了这一项工作,制定了一个外文名音译对应汉字列表。

?

要采用已获得广泛认可和使用的译名

Adopt the established popular translated names

Names such as Caesar (/?si:z?/), Bernard Shaw, Athens (/??θ?nz/), Oxford, Cambridge, etc., are either inaccurate in pronunciation or even ridiculous in translation.

比方说凯撒、萧伯纳、雅典、牛津、剑桥等等这类名字要么是汉字音不准确要么就是翻译上很怪诞。

But as they have been popularly known, they are generally accepted and well established.

但是因为这些名字已经很多人都有耳闻,它们已被广泛接受并已确立下来。

We have no idea to change these names or to retranslate them. To do so, we would perhaps create new confusion among the readers.

我们不会改变这些音译名亦或重译。要是这么做了,反倒可能给读者造成新的混乱。

现在,你应该知道怎么处理琳琅满目的外来专有名词了。

但是不管这些专有名词在现在看来多么搞笑和奇怪,它们都是百年前的译者们打开窗,捧在手里传递下来的第一束光。

这里是中国日报双语新闻夜听双语,我是双语君。晚安,好梦。

Notes

unquestionable [?n?kwest??n?bl] adj. 无疑的;无可非议的;确实的

transliterate[tr?ns?l?t?re?t] v.音译

monosyllabic[?m?n?s??l?b?k]a.单音节的

remedy[?rem?di] n. 疗法;解决办法

编辑:左卓 马文英

实习生:卓青弘

来源: 《英汉互译使用教程 第四版》(郭著章)

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

来源: 中国日报双语新闻

猫和老鼠》是一部很好看的动画片,到目前为止已经播出几十年了,不管是特效还是音乐都做的非常棒,可以说是很多八零九零后的童年回忆了,从播出后就有了较高的收视率,汤姆和杰瑞也给观众们留下了深刻的印象。

< class="pgc-img">

汤姆是一只被主人惯坏了的蓝灰色家猫,他会各种各样的技能,比如说弹钢琴、指挥乐队等等,不管是网球还是高尔夫都很擅长,可以说是一只全能型的假冒,可是汤姆却有一个很严重的缺点,那就是抓不到老鼠,还经常被杰瑞戏弄,导致它一直都没有找到合适的女朋友。

< class="pgc-img">

杰瑞是一只很聪明的老鼠,它受攻击时会变成任何东西的形状,跟汤姆是亦敌亦友的关系,虽然有时候会闹矛盾,但是看到对方遇到困难后却会主动帮忙,有点像灰太狼和喜羊羊,或者是鸣人和佐助之间的交情。

比如有一次汤姆喝醉了回家,杰瑞为了不让它被主人打骂想了很多办法,可惜汤姆后来还是被赶出家门了,而杰瑞也重新帮助它博得了主人的信任,这样的友情真是让人羡慕。

< class="pgc-img">

还有一次是在圣诞夜,汤姆在家里准备了很多装饰品和食物,比如圣诞树、火鸡、圣诞帽等等,在忙完之后还往老鼠夹上放了一块奶酪,想用这种方式抓到杰瑞,而不知情的杰瑞也因此被汤姆捉到并扔到了房门外。

房门外的温度很低,天上还下着很大的雪,汤姆看到这种情况后又心软了,他很担心杰瑞会不会被冻死,因此他就冒着严寒出去寻找杰瑞,最终把对方成功的带回了家,并放到火炉旁取暖,汤姆和杰瑞也开始一起过圣诞节了。

< class="pgc-img">

不过最让人印象深刻的还是汤姆捡到的那块大牛排了,当时他和杰瑞以及一条狗平分牛排,他们都想拿到最大的一块,因此汤姆、杰瑞和大狗就发生了一场争夺战,最后谁都没有得到这款牛排,这也让观众们感到非常可惜。

< class="pgc-img">

原本以为这款肉只会在动漫中出现,毕竟它的体积实在是太大了,可让人没想到的是《猫和老鼠》里的大块肉在现实中真的存在,国外的某个小伙还把它烤熟吃了,这款肉来自于牛的腿部,能够从腿部切下这么大一块肉,可想而知这头牛有多大了。

< class="pgc-img">

除了外貌跟《猫和老鼠》里面的肉相似外,这款肉上还有一个圈,跟动漫中的样子几乎一模一样,如果大家仔细观察就会发现,这个圈其实就是牛裤头,看来艺术的灵感真的是来源于现实,《猫和老鼠》的导演或许真的见过这件肉,否则怎么会把它放进动漫里面呢?

< class="pgc-img">

可是国外某小伙把这块肉烤熟后的样子却让人有些不能接受了,烤熟后的它不仅颜色有些发黑,肉质也变得干巴巴的,看上去给人一种没有食欲的感觉,跟大家想象中的样子完全不同,就是不知道它吃起来的口感究竟如何了,不过这么大的一块肉还是很少见的,如果有幸能吃一下也算是满足了很多漫迷们的心愿。

各位小伙伴们,你们对《猫和老鼠》里面的汤姆和杰瑞有什么看法呢?欢迎留言讨论,点关注了解更多内容。

如果您对此项目感兴趣,请在此留言,坐等企业找您(成功的创业者90%都是通过留言,留言只需5秒钟)
  • 知名招商项目汇聚平台

    汇聚海量知名、高诚信度品牌招商项目,随时为您提供招商信息

  • 事实和口碑胜于一切

    千万创业者通过这里找项目、迈出成功创业第一步;

  • 诚信的商机发布平台

    请你在加盟留言时,选择有实力、 加盟店多、成功案例多、合法资质、 证照齐全、诚信经营的品牌.

郑重承诺:本公司郑重承诺尊重你的隐私,并承诺为你保密!
随时 上班时间 下班时间
您可以根据下列意向选择快捷留言
  1. 加盟费多少
  2. 我们这里有加盟店吗?
  3. 我想了解一些加盟资料
  4. 我对这个项目感兴趣,尽快联系我


创业专题



热门创业项目

精品推荐

餐饮项目分类

联系我们

微信扫一扫
第一时间推送投资小回报快利润高的项目

合作伙伴

我们也在这里

关注微信关注微信

您身边的财富顾问...

扫一下
客户端客户端

iPhone/Android/iPad

去下载
关注微博关注微博

官方微博随时分享...

加关注
手机看hbdrt.cn手机看hbdrt.cn

随时随地找商机...

去看看

温馨提示

  • 1在找餐饮项目的过程中多对比同类项目。
  • 2了解项目时多打电话,进行实地考察。
  • 3投资有风险,请谨慎加盟。
  • 4本网站对投资者的风险概不承担。