网讯通讯员(核桃 毛毛 )8月26日,由全国大学生就业创业管理委员会、陕西省高校双创联盟等单位主办,西安卓萃企业管理咨询有限公司、陕西雪山影视文化传媒有限公司承办,陕西省中小企业协会、陕西金花油脂有限公司、西安财经学院等单位协办的《伯乐相马》筹备会在陕西雪山影视文化传媒有限公司召开。《伯乐相马》是一档关于就业和创业的职场真人秀节目。
< class="pgc-img">>本次会议由陕西雪山影视文化传媒有限公司总经理余洋主持,会上丝绸之路职业教育联盟秘书长王晓地、西安绘景园网络科技有限公司总经理袁浩阳、口口帮餐饮平台创始人刘庆董事长、陕西金花油脂有限公司董事长童少东、西安卓萃企业管理咨询有限公司王雅君董事长、陕西雪山影视文化传媒有限公司总经理余洋等各行各业的投资人、企业家、专家学者、媒体代表共聚一堂,作了简短发言共话发展。
< class="pgc-img">>在会议上,各企业代表人畅所欲言,就《伯乐相马》栏目如何展开、企业如何与栏目结合展开了激烈的讨论,每个企业家都对当前局势进行了分析,发表了独到的见解。
< class="pgc-img">>“我们的活动,对大学生永远是免费的!”这是西安卓萃企业管理咨询有限公司总经理王雅君关于这次活动所做出的承诺。她在会议上还说:“‘大众创业、万众创新’是党中央、国务院在经济新常态下推动经济增长的关键举措之一,也是激励群众参与改革、推动改革、形成全面深化改革局面的强大动力。把培养作为着力点,引领‘大众创业、万众创新’人才汇聚一堂。大众创业,教育先行;万众创新,文化先行。所以,《伯乐相马》这个活动是要紧跟国家政策和发展战略的一档真人秀节目。”
< class="pgc-img">>丝绸之路职业教育联盟秘书长王晓地在会上做了总结发言:“首先,我个人觉得《伯乐相马》这个平台是非常好的,在学生和企业之间能够起到‘引子’和‘牵手’的作用;其次,本次活动也有一个公益的理念在里面;最后这是一个非常好的品牌,对于学校和企业来说,在这里能够互相对接交流,是一个双赢的模式。在这里我有一些建议,第一就是,可以把行业做一个区分,每一次活动的行业都有一个精准的定位,这样对于企业和人才来说是一个非常好的选择过程;第二就是学生代表了学校的形象,在这档栏目播出的时候,学生的形象就是学校的形象,所以学生在这里是代表,起到榜样和示范的作用;第三点就是《伯乐相马》不仅仅可以做为线下活动,还可以在线上搭建平台,让更多不能到现场参加的企业和人才能够更方便的彼此对接;第四就是我们不能把眼光局限在省内、国内,应该放长远一些,响应‘一带一路’的号召,做一些海外专场的板块,可以发展的更久。”
< class="pgc-img">>陕西雪山影视文化传媒有限公司总经理余洋在最后发言并对现场的企业家、创业者们表示感谢和欢迎,同时对《伯乐相马》活动送上祝福,相信有诸多企业家、创业者的思想碰撞,《伯乐相马》真人秀节目一定能够取得圆满成功。在大众创业、万众创新的时代,对人才交流、搭建就业平台做出更大的贡献!
>远市人民医院消化科主任彭铁立巡查病房。清远日报记者邱炜民摄
我国是个合餐制盛行的国家,在这次疫情中,一起起家庭聚集性病例反映出,疾病在国人的“筷来筷往”之间存在着极大的传播风险。
清远市人民医院消化内科主任彭铁立介绍,聚餐应用公筷,能够预防幽门螺杆菌感染,从而避免幽门螺杆菌诱发胃病和胃癌。
“幽菌”伤害大 1%感染者会发展至胃癌
幽门螺杆菌简称Hp,是寄生在人体消化道中的一种微需氧革兰氏阴性杆菌,呈螺旋或S形,因此被称为螺杆菌。
感染幽门螺杆菌人群中很常见,它可以通过粪-口、口-口、胃-口三种途径传播,但多数人感染后没有明显的症状,常常是体检时才查出,或发展成胃病就医才发现。
而现在已经有大量的研究发现,幽门螺杆菌可以滞留在牙菌斑中,然后通过唾液、呕吐物来进行口-口传播,而合餐制这种不健康的饮食习惯,则为胃癌等可通过口-口传播的疾病,提供了良好的传播渠道。
家人、亲戚朋友坐在一桌吃饭时,大家的筷子、勺子会因为夹取同一道菜,而相互碰撞或接触食物,这样就可能使食物接触到某些人的唾液,再进入其他人体内,而如果其中一个人体内含有细菌病毒,那么便给细菌病毒的传播带来了极好的机会,特别是幽门螺杆菌。因此,幽门螺杆菌在我国有个明显传播特点,一家人中极少会出现只有一人感染,大部分都是“连锅端”的现象。
幽门螺杆菌分泌的尿素酶等物质可影响胃酸分泌,破坏胃黏膜屏障,也是导致慢性胃炎,胃或十二指肠溃疡,是导致胃癌的主要因素之一。因此,国际癌症研究机构把幽门螺杆菌定为Ⅰ类致癌原。
但市民也无需谈“幽”色变,彭铁立表示,“感染了幽门螺杆菌不一定会患胃癌,只有1%左右的感染人群最终会发展成胃癌。”
感染幽门螺杆菌首先会引起胃炎、消化性溃疡,其中七成人群是无症状的慢性活动性胃炎,进而演变为萎缩性胃炎。在此基础上,少数人会出现肠化生、胃黏膜异型增生,最终可能会发展成胃癌。“市民应提高对幽门螺杆菌的认识,警惕发展成胃癌的风险。”彭铁立表示,虽然萎缩性胃炎的癌变率仅为0.5%-1%,但对于幽门螺杆菌我们还是不能掉以轻心,根除幽门螺杆菌可有效降低胃癌发生率。
感染者并非都要杀菌 规范治疗可根除“幽菌”
检出幽门螺杆菌阳性,并不是所有人都需要杀菌治疗。彭铁立指出,如幽门螺杆菌阳性患者同时伴有消化性溃疡,或患有胃黏膜相关性的淋巴瘤,必须进行幽门螺杆菌的根除治疗。
另外,慢性胃炎伴消化不良、慢性胃炎伴粘膜萎缩或糜烂、长期服用阿司匹林、早期胃肿瘤已行内镜下切除或手术胃次全切除、胃癌家族史等人群也推荐根除幽门螺杆菌。
如果本身没有任何症状,也不是胃癌高危人群,感染者可以暂时不进行根除治疗。根除幽门螺杆菌目前我国推荐铋剂四联疗法,即PPI+铋剂+二种抗生素,通常10-14天为一个疗程,该方案可大大提高幽门螺杆菌的根除率(可达90%左右)。
彭铁立指出,由于幽门螺杆菌的耐药性很强,单一抗生素蜻蜓点水式的用药疗效甚微。患者若不按照医生要求完成疗程、不定时服药、擅自减少药量等,都会大大降低根除幽门螺杆菌的成功率,同时再次根除治疗的成功率也会大大下降。
怎样才算“幽门螺杆菌根除成功”呢?彭铁立表示,中断所有用药至少四周后,复查没有幽门螺杆菌感染,才算是真正根除成功。一旦根治,幽门螺杆菌再度复发的概率极低,再感染率仅为0.5%。
“幽菌”从口入 使用公筷防止交叉感染
中华医学会消化病分会的调查表明,在中国幽门螺杆菌平均感染率约为55%,几乎每两个人中就可能有一人感染幽门螺杆菌,这与我们的饮食习惯密切相关。共用餐具、不用公筷、经口喂食、亲吻等,都可能传播幽门螺杆菌。
彭铁立提醒,老一辈在给婴幼儿喂食时,喜欢先把食物嚼碎了再喂给孩子,或在喂食前先尝一口试试温度,有些家长还会跟孩子用同一套餐具吃饭,这些都是不良习惯,很可能将幽门螺杆菌通过唾液传染给孩子。
目前,很多单位已经将幽门螺杆菌检测纳入体检项目。检测幽门螺杆菌的方法分为两大类:一类是侵入性检查,即通过胃镜取活检标本进行检测;另一类是非侵入性的无创检查,包括呼吸试验、粪便检测、血液抗体检测等。
检测幽门螺杆菌的无创检查中,碳13、碳14尿素呼气试验法最常见,吹口气就能完成。这种检测无痛苦、灵敏度高、检出率和符合率高,是最快速、有效的筛查方法。
分餐不分爱 公筷是给胃设置“防护栏”
如何避免感染幽门螺杆菌?彭铁立建议,在日常生活中,使用公筷公勺,形成分餐制。餐具消毒、饭前便后洗手、吃熟食、避免口对口为孩子喂食,这些都有利于降低感染幽门螺杆菌的风险。
实际上,倡导分餐制在我国早已有之。2003年“非典”期间,分餐制曾被很多餐厅采用,但消费者没能形成习惯,随着疫情过后,这种制度就销声匿迹了。2016年,《中国居民膳食指南(2016)》发布,明确提出不浪费和分餐制。2019年,健康中国行动启动,再一次强调在集体用餐中采取分餐制。
中式饮食文化讲究团圆的热闹氛围,推崇多人合用菜肴的合餐制。有人可能在进餐时无意中使用了对方的餐具,也有人用自己的餐具帮对方夹菜,给幽门螺杆菌的传播提供了便利的途径。
与之相对,“分餐”是把菜肴等量分配到各自的餐具中,供每一位就餐者独自享用,具有卫生、互不传染等优点。同时,使用公筷,也可以避免浪费,很多人在聚餐的时候,怕吃不够,所以就会点很多菜,但是最后又吃不完,可是菜被每个人夹来夹去的,打包的话总感觉怪怪的,所以这时如果是使用公筷公勺,因为菜肴没有被各种唾液所污染,就餐者可以放心打包未吃完的剩菜,从而避免了浪费。
■小贴士
除了使用公筷分餐之外,日常生活中,建议通过以下方法减少幽门螺杆菌感染的机会:
1.勤洗手,可以有效避免幽门螺杆菌通过手部进入口中;
2.喝开水不喝生水,吃熟食不吃生食;
3.严格刷牙,牙具要放在通风的地方,注意口腔卫生、防止病从口入;
4.避免使用手喂送食物以及口口喂养幼儿;
5.进食定时定量,食用易消化、细软的食物,忌辛辣食物;
6.每餐过后及时清洗餐具,经常进行消毒处理。
采写:清远日报记者 吕博林 曹成飞 通讯员 彭可明
< class="pgc-img">>几天,对于很多中国玩家来说,估计心情都有点复杂。
《 上古卷轴 OL 》刚刚上线,很多玩家抱着激动的心情进入游戏,结果一看这官方汉化,瞬间就被浇上了一盆冷水。
你来翻译翻译,什么叫 “ 干掉蜘蛛网。普通?”
< class="pgc-img">>可以找打又是什么意思?
< class="pgc-img">>还没多久,各种汉化错误和 bug、丢字漏字,就得被玩家们找出十好几个。
官方的汉化做成这样,说到底,还是不重视呗,很多愤怒的玩家们直接冲进steam评论区,刷起了 “ rnm,退钱!”
< class="pgc-img">>无独有偶,就在前几天,刚刚发售的《 使命召唤19 》也整出了幺蛾子,原本,能用着新出的中国特种兵子墨在竞技场里乱杀,这感觉本来有点爽。
< class="pgc-img">>但是,正当玩家们感觉动视终于越来越重视中国市场之时,却发现了一大堆汉化 bug ,寻找比赛变成了 “ 色色 ” 。
< class="pgc-img">>剧情里的台词还都变成了 “ 性性 ” :
< class="pgc-img">>这 cod 的汉化组不会是个老司机吧?
好了不开玩笑了,其实游戏刚刚上线,这类常见的汉化 bug 大家都能理解,往往会一两个补丁之后就修复了,不太影响游戏体验,
可是真正引起争议的反而是那些没出 bug 的汉化台词。
这次的汉化在制作官方中文字幕的时候,可能是为了更接地气的呈现意思,把原文翻译融入了自己的理解。
比如让游戏里的角色肥皂直接来了句上海话:
< class="pgc-img">>当然真正引起一些玩家不满的则是这句,原文的 “ Thanks for the tip ” ,被翻译成了一句网络梗: “ 我真的会谢 ” 。
< class="pgc-img">>一时间,很多玩家对这动视本地化团队的质疑声开始涌现了起来。
很多人觉得,在游戏里插入网络梗是非常不合适的,剧情模式追求的就是一个沉浸感,突然看到一句完全不符合肥皂人设的梗出现,非但不会感到惊喜,反而瞬间出戏了。
更何况,所谓的网络梗往往有速朽的特点,就好比你现在重玩《 生化危机 2 》,突然看到主角来了一句: “ 你是 gg 还是 mm ” ,确实有点不伦不类。
< class="pgc-img">>甚至有人觉得,这是汉化团队自我意识过剩,为了追求所谓的 “ 雅 ” ,放弃了 “ 信 ” 和 “ 达 ” ,是种没有职业道德的体现。
当然了,除了上述提到的小瑕疵,这次 COD19 官方中文的整体水平还是在线的,甚至在前作还诞生过不少信达雅兼具的神翻译。
至于为啥会引起如此大的情绪,下面这个高赞评论可能一定程度上可以概括大家的想法:
< class="pgc-img">>其实玩家们不是不能接受在汉化里看到梗,而是很多人一直认为,比起这些 “ 二把刀 ” 翻译,那些消失了的汉化组们,才是更值得怀念的存在。
想想也是,随着正版时代的到来,玩家们的第一选择也就变成了游戏厂商们附带的官方中文,地不地道,也就看厂商们的水平和用心程度。
虽然也很怀念当初的时代,但小发也产生了一系列问题:那么这些大公司为啥不直接找民间汉化组合作,生产高质量的本地化内容呢?
曾经的那些汉化大神,真的都相忘于江湖了吗?
或者说,官方中文,真的就比民间汉化组拉胯吗?
为此,小发特地联系到了轻语工作室的创始人 W 君和 R 君,当初超百万文本、涉及众多文学元素的 rpg 作品《 极乐迪斯科 》,就由他们工作室完成汉化,这也被玩家们封为一次史诗级壮举。
< class="pgc-img">>而现在,他们已经在为一款名为《 神之天平 》的 ARPG 做本地化和发行工作了:
感兴趣的差友们可以去看看 ▼
< class="pgc-img">>也许我们可以从他们如今的发展中了解一下,当初那些做汉化的人,现在究竟过得怎么样。
< class="pgc-img">>其实,即便是放在世界游戏史上,中国的游戏汉化历程,也是极为特殊的存在。
早在上个世纪 90 年代,有个叫福州烟山软件的公司就开始汉化 FC 游戏《 坦克大战 》,推出了烟山坦克系列。
< class="pgc-img">>不过与其说是汉化,倒不如说翻版,但即便仅仅是对这些菜单栏简单文本的汉化,这款火遍全中国,狂卖 3000 万份的游戏,也让很多人看到了外国游戏中国化的必要性。
不过随着各路游戏被引进,很多汉化组没经验的情况也暴露出来,由此还闹出了不少笑话。
比如当年台湾英宝格公司推出《 无冬之夜 》的时候把一句本来表达漠视对方的俚语 “ kicked in my teeth ” 翻译成了踢牙老奶奶。
< class="pgc-img">>天人互动引进《 上古卷轴 》时候把游戏名翻成 “ 老头滚动条 ” 等等。
不过随着玩家们需求的增加,有越来越多热爱游戏的翻译人才开始加入进来,比如《 魔兽世界》入华之初,九城负责汉化的田健,他曾经为了翻译《 魔兽争霸 3 》的说明书,就熬了几十个通宵,翻译了十万字的内容。
他在《 魔兽世界 》留下的角色名翻译奔波儿灞,至今还是很多玩家的回忆。
< class="pgc-img">>除了正版引进的网游,玩家们开始凭借自己的兴趣成立了各路汉化组,翻译过《 GTA 》的蒹葭汉化组、主攻《 逆转裁判 》系列的 ACG 汉化组,专精《 足球经理 》的爆棚小组等等。
< class="pgc-img">>轻语工作室的 W 君也就是在那个时期前后开始加入进来,还参加了很多经典游戏的民间汉化工作。
但是随着汉化组越来越多,不少问题也涌现出来。
首先,即便大部分汉化组都是不盈利的,但汉化需要解包获取游戏内文字,这种行为仍然是不合法的。
好在汉化组们翻译作品,完完全全是出于热爱,不获取任何收益的,但这种非职业化的情况却又使得人员大量流动,每个汉化组都没办法保持稳定。
直到后来,随着下载补丁的玩家们给游戏网站们提供点击量,利益开始碾压汉化组们的初衷,为了避免和其他人的游戏撞车,很多汉化组还会先放话占坑,为了最先让玩家下载自家的补丁,有些汉化组之间会出现机翻的现象。
蒹葭汉化组和 3DM 理念不合,最终独立了出去。
随着steam逐渐进入我们的视野,W 君逐渐意识到,这样的形式,或许存在着不可调和的矛盾。
“ 既然正版成了大势所趋,我们能不能主动联系厂商,给他们提供汉化服务呢 ?"
于是,W 君他找到了从事翻译工作的 R 君,成立了轻语工作室。
他们给《 旭丽玛:诸神 》的制作人发了邮件,又在摩点网发起了一次众筹,集了一万多块钱,还真的把这事做成了。
< class="pgc-img">>W 君告诉我,其实汉化一款游戏远远没有想象得那么简单。
从初期的文本分析,试玩,翻译,最后进行润色、校对和测试,如果是 30 万左右的文本量,大概需要 4 个月的周期。
玩梗并非不能出现,但至于是否进行改编,要结合厂商发来的人物侧写具体问题具体分析才行。
比如,你能想象《 战神 》里刚猛霸气的奎爷说出绝绝子吗?
< class="pgc-img">>更重要的是,以前有很多民间汉化组,并不具备测试环节,但对于一家本地化公司而言,测试可以说是最关键的步骤之一,也是对玩家负责的体现。
就拿《 极乐迪斯科 》来说,轻语的翻译工作不是一锤子买卖,还要配合游戏上线之后大量的文本更新,甚至还帮开发者发现了不少原文的语病。。。
很多人都觉得,随着官方中文越来越普及,留给民间汉化组的空间越来越少,这是导致现在大厂汉化翻车的重要原因。
< class="pgc-img">>但 W 君却不这么认为。
在他看来,民间汉化组的质量往往是不稳定的,民间汉化组能出精品,如果译者遇到了自己精通的领域和游戏,就能完成极高水平的汉化,但译者自身流动性极大,很难长期服务于某个固定组织,导致整体不同组或者同一个组在不同时期品质波动较大。
像给《 赛博朋克 2077 》做本地化工作的海天工作室,作为一家职业化独立工作室,他们不仅保质保量完成了十万句配音,也让很多玩家第一次体验到优秀本地化能带来的快感。
这样的工作量和成本,也是很多民间汉化组不能承受的。
< class="pgc-img">>W 君认为,正版时代游戏的汉化质量差,和整个行业并不重视汉化工作有关。
对于厂商来说,只要游戏够好玩,即使汉化的质量差点,这游戏还不愁卖吗?
小发还找到了一位曾经在跨国游戏公司本地化工作室工作过的朋友,他对我说,公司招聘的来源,大部分都还是以留学生为主。
16 年, Telltale Games 出品过一款游戏《 行尸走肉:米琼恩 》,即便汉化版字幕里都是口口字,引起了很多玩家的不满,但在厂商的无视之下,最终也不了了之了。
< class="pgc-img">>而对于玩家来说,大家对汉化的了解也比较少, W 君觉得,做好比在设计院画好一份图纸难太多,而在大众看来,认为汉化的门槛很低才是普遍认知。
归根结底,要想翻译好一本著作或是一款游戏,需要对政治、文化、经济、历史,乃至作者的所思所想所感都有很深层次的理解,一次经典的翻译,甚至可以称得上这个作品的第二作者。
但对于厂商们而言,比起开发和原画,本地化往往是相对边缘的工作岗位,这也导致了一个优秀翻译工作者需要具备的能力、掌握的知识,远远赶不上他所获得的酬劳。
所以,但在这个游戏被称为第九艺术的今天,我们能第一时间玩到顶尖大作,经历一场真正沉浸式的体验,能够用母语复述出这些让我们感动过的台词时:
“ 他们的土地,他们的血! ”
“ 时间不是你的敌人,永恒才是。 ”
“ 战争,请让它永远只存在游戏里。 ”
其实我们都应该感谢那些因为热爱愿意进来做点什么的人。
无论是曾经举着火把前行的民间汉化组,还是现在的职业汉化者们。